Приключения Шерлока Холмса в стихах

Литературный проект «1000 и один день с Поэзией и Прозой».
Цикл стихотворений «Проза в Поэзии».

"Приключения Шерлока Холмса и доктора Уотсона в стихотворениях" Ксении Миры 2018 года. По мотивам произведений сэра Артура Конан Дойля.
"The Adventures of Sherlock Holmes and Dr. Watson in Poems" by Ksenia Mira 2018. Based on the works of Sir Arthur Conan Doyle.

Содержание:
"Знакомство"
"Алая надпись" (по мотивам повести "Этюд в багровых тонах")
"Баскервиль-холл" (по мотивам повести "Собака Баскервилей")
"Сокровище четырех" (по мотивам повести "Знак четырех")
"Та женщина" (по мотивам повести "Скандал в Богемии")
"Долина Жизни меж утёсов Добра и Зла" (по мотивам повести "Долина страха")

Знакомство
(Шерлок Холмс)

Я иду по Бейкер-стрит
И о друге вспоминаю,
Здесь знакомый дом стоит,
Все о нем напоминает.
Не случайность, а судьба –
Наша встреча, как припомню,
В Лондоне искал тогда
Уголок для жизни скромный.
И нашел. Сосед – загадка
Для острейшего ума.
Ни одна моя догадка
Объяснить не помогла,
Почему его познания
И обширны, и узки,
Ас в науке о дознании
И в криминалистике.
В деле главное – в деталях,
И дедукция – в руках,
И улики мы искали
С головою на плечах.
Словом, гениальный сыщик,
Теоретик-консультант,
Вмиг преступника отыщет,
В логике – его талант.
В алой надписи кровавой,
В первом деле, разглядел
След истории столь старой,
Но найти его сумел.
И его известный профиль,
Трубка и с горбинкой нос,
Век пройдет – узнать готов я,
Это друг мой, Шерлок Холмс!
2018
Ксения Мира ©


Алая надпись

Ночь. И улица пуста.
Скрип колес и стук копыт.
Править кэбом он устал,
Тот, что маскою сокрыт.
Он приехал. Видит дом,
Ветхий, темный, нежилой,
«Суд свершится грозный в нем,
Выбор станет нам судьбой».
Пригласил войти второго,
Тот, что в кэбе спал, не знал,
Что преступнику сурово
Час держать ответ настал.
И пошел за ним послушно,
В дом вдвоем они вошли,
В комнате казалось душно,
В зале свечи зажжены.
Лишь сейчас снял кэбмэн маску
И сказал в тревожной мгле,
Хоть лицо покрылось краской:
«Помнишь ты Люси Ферье?»
И кольцо держал он в пальцах,
Пред лицом тому грозя,
Вспоминая двух скитальцев,
Их вернуть уже нельзя.
Страх сковал, и моментально
Тот убийца жертвой стал,
Наступило осознанье,
Кэбмэна просить он стал
Пощадить, и откупиться
Попытался. Он сказал:
«Нет прощения убийце,
Я отмщения искал».
Две таблетки из кармана
Он достал и предложил:
«Яд рассудит без обмана,
Кто из нас жить заслужил».
Оба выпили и ждали,
Кто без яда съел одну,
И часы в гостиной встали,
Кэбмэн глазом не моргнул.
Тот, второй, упал. И первый
Посмотрел ему в лицо.
Уходя, влюбленный верный
Обронил ее кольцо.
«Да, Вы правду рассказали,
Для меня один вопрос:
Вы все сами наблюдали,
То убийство, Шерлок Холмс?» -
Говорил ночной возница,
Восхищаясь мастерству
Сыщика. Того убийцу
Удалось поймать ему.
2018
Ксения Мира ©


Scarlet inscription

“Pure night that ruled in darkness.
Hear? Shh! The squawk of the wheels.
Cabman hurried. The trip of sadness.
Driver tired of heavy dreams.
Sleeping soundly - it’s the second one.
Thoughts of the past were all around.
On the mind screen of the coachman -
Life from heaven to the ground.
They arrived. A house before them.
“This place will be for true law”.
In a mask. Dark silence hid him.
And he called his drowsy ward.
Lonely room. He lit a candle.
Fellow traveler slept awake.
“Down with the masks! Now we’ll handle it!”
“Where you brought me, for goodness sake!”
No response. Instead of answer,
Cabman showed the ring of gold.
Wedding, girl’s ring. “It makes sense, heh?”
That claim of the past and the voice of the soul.
Our carrier, red faced anger,
Kept on moving through mind fog.
“Lucy Farrier? Do you remember?
This poison pill is your reward!”
But his honest heart of fair man
Chose the willing of his fate.
“In the left or in the right hand -
Good luck dice - whom they hate”.
Both took pills and started waiting.
And the watch in pocket stopped.
But the second fell. It’s fairly.
For violent death of the young.
Looked at his face, he was sure,
It’s the last time, the end of being.
Hoped he’d meet her, later, sooner,
Faithful beloved dropped her ring.
Left a traitor laid in past dust.
Scarlet “rache” word signed on the wall.
He did what he must with full trust.
Punished a crime, he thought it was all...”
“Yes... You told it right... O, Good Lord!
Like you watched it, Sherlock Holmes!
Like you saw details of murder”,
Said avenger. He was caught.
2022
Ksenia Mira ©

Баскервиль-холл

Горели факелы в темнице,
Хьюго Баскервиль не спал,
Думал он о той девице,
У отца ее украл.
Пленница томилась в башне,
В полночь убежать она
Все ж решилась. Час был страшным,
Стала спутницей луна.
За беглянкою погоня,
Крики, свист, собачий лай,
И вот-вот ее догонят,
За спиной кричат: «Стреляй!»
Всадники остановились,
И застыла в жилах кровь,
Волосы зашевелились,
Дикой явью стала новь:
Девушка мертва, и рядом
С ней лежит в крови тиран,
Он с застывшим в страхе взглядом,
Умер он от страшных ран.
И над телом зверь склонился,
Черный, и как волк силен.
Баскервилей род страшился,
Рок судьбы увидев в нем.
С этих пор в семье преданье
Сыну говорил отец,
Оставляя в завещанье
Тайну, как постиг конец
Предка рода Баскервилей.
И над топью громкий вой,
Разносившийся на мили,
Точно был собаки той.
Я дослушал, и на друга
Посмотрел. В его глазах
Нет сомнений, и испуга
Не найти в его чертах.
«Уотсон, в путь! И на болотах
Я на помощь к Вам приду.
Вашим поручу заботам
Я наследника судьбу.
Сэра Генри берегите,
Он – последний в их роду,
Далеко не уходите,
Я преступника найду».
Я тогда так растерялся:
Мне впервые одному
Детектива труд достался,
Я подумал, не смогу.
Но поехал. Джентльмену
Храбрым быть и честь иметь,
Не искать себе замены,
Долг свой выполнить суметь.
Я на месте. Древний замок,
Родовое их гнездо,
Место для легенд и сказок,
Детектив Эдгара По.
Пригласить нас не замедлил
Мистер Бэрримор. Ему
Тоже думалось, что встретил
Старый сэр собаку ту.
Я и сам вдруг усомнился,
Там, средь сумрака болот,
Будто призрак поселился
И к себе в ту топь зовет.
Поспешило приключиться
Происшествие в те дни,
Ночью стал огонь светиться
На болотах, где лишь пни.
Беглый каторжник скрывался,
Прячась в сырости и мгле,
Жертвой также оказался
Тех злых сил, что ждут во тьме.
Что сказать! А дальше – хуже,
Зло росло, как снежный ком,
Сеть обматывала туже.
Кто же был преступником:
Джентльмен с трубой подзорной,
Юный доктор, или тот,
Что в ночи стоит дозорным,
Или Стэплтон, что врет?
Начал поиски с того я,
Кто нашел себе приют
В том дольмене, я не спорю,
Не почувствует уют.
Каково же удивленье
Было, к радости моей:
Появился как виденье
Холмс персоною своей.
«Это Вы, мой друг, приятель,
Я без Вас, увы, пропал,
Из меня плохой искатель», -
Детективу я сказал.
Не успели повстречаться –
Слышим, новая беда:
Над болотом вой раздался,
А собаки – ни следа.
Шерлок Холмс составил смелый
План, и логика его
Укрепила сэра Генри,
Что бояться нечего.
Он не знал, что стал наживкой
Для преступника. К тому
В гости он пришел. Наливку
Предложил тот враг ему.
Было поздно. Ночь спускалась.
Генри поспешил к себе.
Но собака за ним мчалась,
Будто вся была в золе,
Пес огромный, черной масти,
Но страшней всего была
Пропасть жуткой острой пасти,
Пеною текла слюна.
Череп пса, светясь загробным,
Злым сиянием – скала,
И рычал тот зверь утробно,
Зубы – словно жернова.
Баскервиль, бледнее смерти,
Закричал и побежал,
Только вовремя, поверьте,
Сыщик на курок нажал.
И повержена собака,
Здесь чудовище лежит,
Тайне, что покрыта мраком,
Быть раскрытой надлежит.
Стэплтон бежал, в трясине
Он нашел судьбу свою,
Генри жив, хоть обессилен
Он в неравном том бою.
«Страшная была собака», -
Другу я сказал тогда, -
«Суеверия и мрака
Все страшатся и всегда».
«Доктор, не страшны собаки –
Их хозяева страшны», -
Мне ответил Холмс, - «и враки
Вовсе в деле не нужны».
2018
Ксения Мира ©


Baskerville Hall

A glow of torches. Hugo’s castle.
She didn’t sleep, o, poor girl.
Like in a prison. Without a rustle
She’s escaped - there’s no return.
At midnigh, when pitch of shadows
Came in our daylight world,
Girl was running trough dark meadows,
To the forest, scratched with thornwood.
And she heard: their cries and barking
With hooves stomping were behind.
She’s tired, with her heart pumping,
Understood: no place to hide.
What was next - old story’s telling:
When they reached their goal of chase,
There were two corpses laying,
Girl’s and Hugo’s - that’s the case.
Who is there? Light the crime scene!
Not a human killer found,
It was a huge dog, never seen,
Later called the Baskerville’s hound.
Ages have passed. This scary tale,
That the father told his son,
Chilled the blood, again and again,
Of descendants of the sun.
That’s the legend. After years
The young heir returned home.
He’s in danger - walls have ears,
And the story became known.
“Old sir’s dead. The heir’s sir Henry.
We must protect him. To the swamps!
But you’ll ride alone. It’s sadly”.
“How am I without you, Holmes?”
But I went and reached the mansion,
The Baskerville’ family nest.
Barrymore, with trained patience,
Was awaiting, showed his best.
Everyone were drugged with story,
Told that this was the ghost dog.
So do I at first. Holy!
Howl and wail were in the fog.
More than that. A flame was sparkling
Near dolmens. And they talked,
It’s a convict, he was hiding.
Now it’s time for me to walk.
But you guess who I found there,
In the shelter of a table-stone,
His mighty mind was everywhere -
It was my friend, Sherlock Holmes.
After greetings, we’re distracted,
Even didn’t get to talk,
By the scream. We started to act
And rushed where the sound stopped.
“Another victim. It’s a convict”.
“And what then?” “Sir Henry now.
There’ll be a crime”. To prevent it
He created a saving plan.
Our bait (I beg your pardon)
Was sir Henry. He didn’t know.
Trough the swamps, without a weapon,
After a visit, he walked alone.
A misty night. We were in ambush.
Neither breathe and neither word.
Someone’s steps, a kind of a rush.
We have strengthened our guard.
It appeared. A gleamy phantom.
Jaws like mills and flaming tongue.
That was the hound behind sir Henry,
But the shot crushed a dog’s skull.
“Hey! Hooray! The end of the monster!”
And however Sherlock said:
“There’s the pat, there’s his master –
That’s by whom you must be scared.
It was phosphorus. How clever.
Misled by this fearful trick,
All the Baskervilles were trembled.
An artificial with chic.”
It was so. He was a neighbor,
Stapleton, he called himself,
The illegitimate heir,
Hugo’s blood who wants his wealth.
He escaped or died in the marshes,
And with him this story ends.
So, what’s next? Another cases
Await the detective’s nets.
2022
Ksenia Mira


Сокровище четырех

«Тайный знак: креста – четыре», -
Мэри Морстен принесла
Карту сыщику. В квартире
Были: Уотсон, Холмс, она.
В окна дома глянул вечер.
Мэри попросила их:
«Помогите! Мне на встречу
Нужно взять друзей двоих».
Встреча, что в письме, случилась,
Младший Шолто рассказал,
Как сокровище открылось:
Вместе с братом он искал
Старый клад в отцовском доме,
Брат-близнец нашел сундук,
Было б счастье, только вскоре
Брат погиб от чьих-то рук.
Не от рук, от стрел, что с ядом,
Шолто старшего друзья
С восковым застывшим взглядом
Обнаружили. Нельзя
Описать подобный случай,
Столь запутанный, но вот
Сыщик в целом мире лучший
Это следствие ведет.
На окне след незнакомый
Маленькой ноги босой –
«Номер первый», он искомый
Тот сундук унес с собой.
И другой след, тоже странный:
С «первым» вместе был «второй»,
Из двоих являлся главным,
И еще он был хромой.
И преступников наглядно
Холмс, не видя, описал.
«Было б очень даже ладно,
Чтоб собаку мне прислал
Мой знакомый. Вместе с Тоби
Креозота след найти
Будет просто. И на волю
Тем двоим не дам уйти».
И – в погоню! Разыскали
Место, где их катер ждал,
И преступники умчали
Вниз по Темзе. И причал,
Моряком переодевшись,
Холмс искал все эти дни,
Истощенный, похудевший,
Обнаружил, где они.
Мы устроили засаду,
Но уплыть уж был готов,
Тем доставив нам досаду,
От полиции улов.
И на катере те двое:
«Номер первый» - небольшой
Был туземец, что-то злое
Появлялось в нем порой,
На протезе деревянном
«Номер два» поковылял,
Очень быстро капитану
Что-то на ухо сказал.
И пустился катер быстро,
Мы устроили стрельбу,
И в ответ шип с ядом свистнул,
Не забыть мне ту борьбу.
И туземец Тонга мертвым
В воды с катера упал,
Это он в майора Шолто
Острой той стрелой попал.
Мы настигли их. И первым
Беглый каторжник изрек:
«Слову я всегда был верный
И союзу четырех.
То сокровище исконно
Четверым принадлежит,
Им владели незаконно,
Пусть на дне реки лежит».
Пуст сундук. И приключенья
Вместе с делом шли к концу,
И сокровищ тех значенье
Оценить я не могу:
Я, мои друзья, женился!
Там, в гостиной, у огня
С первым взглядом я влюбился,
Мэри Морстен – жизнь моя.
Получил Лестрейд все лавры,
Только друг мой, Шерлок Холмс,
Я и Мэри знаем правду,
Победил кто в деле том.
2018
Ксения Мира ©


Та Женщина

Вместе с Холмсом мы в гостиной
Проводили этот день,
Я курил перед камином,
Наблюдая в друге лень.
Миссис Хадсон, вестник дела,
Вдруг войдя, произнесла:
«Дорогие джентльмены!
К вам клиента привела».
Он вошел, красив и статен,
Маской скрыв свои глаза,
Сразу было видно: знатен,
Не заметить то нельзя.
«Мистер Холмс, мне в деликатном,
Личном деле так нужна
Ваша помощь, Вам понятно -
В тайне будут имена».
«Как вошли – я знал, кто в маске
Здесь стоит передо мной.
Не придам я то огласке,
Вы – Богемии король».
Что ж, не скрыть такого факта,
В благородстве, в мелочах
И в величественном такте –
Видел все, как при свечах.
И король, поняв то, вскрикнул,
На секунду позабыв,
Что несет монарший титул,
Душу сыщику излив.
«Мистер Холмс! Моей помолвке
Угрожает – так – деталь! –
Некий снимок, и размолвке
Пособит он невзначай».
«Кто на снимке?» - «Я и леди
Адлер, что зовут Ирэн,
На курорте ее встретил.
Короли, известно всем,
Могут все. Но стать невестой
Леди Адлер не могла.
Фотокарточка та место
В доме у Ирэн нашла».
Холмс бродягою оделся,
Караулил под окном,
Вдруг увидел, как прелестна,
Ею детектив пленен.
Днем подъехала коляска.
«К церкви! Довези нас, друг,
Не боясь дороги тряски,
Меньше двадцати минут».
Холмс последовал за нею,
Перед Женщиною той,
От любви весь цепенея,
Он в обители святой
Стал свидетелем обряда,
Тот обряд двоих сердца,
Женщины с мужчиной рядом,
Единил, и два кольца,
Обручальные, златые,
Говорили: «Муж с женой
Здесь стоят». И, Холмс, отныне
Был ты Женщиною той
Побежден. Главнее – дело,
И, себя он в руки взяв,
Карточку нашел умело,
Авантюру предприняв.
Перед домом своей дамы
Он упал без чувств. Она,
Проявив характер славный,
В дом к себе его внесла.
Вдруг «пожар!», кричат, «тушите!»,
И вокруг переполох,
«Что ж вы медлите – бегите!»,
Этот трюк ему помог.
«Уотсон, в панике нашел я
То, что наш король искал,
Но на подлость не пошел я,
И красть снимок я не стал».
Нам посылка. Фотоснимок,
И на нем была Ирэн,
Не сдержали мы улыбок –
Настоящий джентльмен
Поступить так только смог бы.
Обещание дала
их помолвку не расторгнуть,
Не тревожить короля.
И король поверил слову,
Предлагал награду, но
Сыщик, к трудностям готовый,
От него просил одно –
Фотографию оставить,
Снимок с Женщиною той
Он хотел себе на память.
В этом деле непростой
Был сюжет. И скрипку нежно
В руки взял и заиграл.
Тайну сохранил прилежно.
То - «В Богемии скандал».
2018
Ксения Мира ©


«Долина Жизни меж утёсов Добра и Зла». “The valley of Life between the cliffs of Good and Evil”

Глава 1. «Творцы добра и зла»

Сейчас, когда утихли споры,
Вновь повернулось колесо:
Мы обращаем наши взоры
На то, что правдой быть должно.
Кто превращает жизнь во страхи?
Кто мог бы всё остановить?
Кто взмоет вверх, а кто – на плахе,
Кто видит смерть, а хочет жить?
Какое странное создание,
Оторван от земли пупка,
Ему быть вкладом в мироздание,
Но то поймет ли он когда.
Он – человек, точнее – люди,
Все мы – творцы добра и зла,
Кто длань протянет, кто осудит –
Разнятся все, а жизнь одна.
К истории. В глазах агента
Сереет сталь, что гонит страх,
Он жертвой стал эксперимента,
Мячом в игре, мечом в руках.
Дела героя тем страшнее,
Когда заведом их итог,
И не ему – другим нужнее,
Чтоб он шагнул через порог
В долину Жизни или Смерти,
В палитру сумрачных теней,
Где краску лейте – не жалейте –
Не станут ночи дня светлей.
Внедрение – одно лишь слово,
Сказавши «да» – твоя судьба,
В конце – не приз, не жди улова –
Здесь ставка слишком велика.
И он бесстрашен. Чёрный пепел
И сажи угольная пыль –
Суровость мест себе отметил –
Там дух людей таким же был.
Прощай, Чикаго! Он не думал,
Вернётся ль, выживет, и как
Без рулевого жизни судно
Отыщет курс, поднимет флаг?
В вагоне. Группами шахтёры,
Рабочий класс, ох, беднота!
Мак-Мердо, хоть не был актером,
Он сам – борьба добра и зла.
Ты присмотрись, того он стоит!
Куда же едет наш герой?
Туда, где человек сам строит
Из жизни ужасы порой.
Смельчак! Но какова решимость –
Войти туда, где нет надежд,
Где силой зла непогрешимость
Виною стала у невежд,
Где меж людей людей не встретишь,
Где сдался он, суров закон,
Свобода слова – так ответишь,
Там орден властью наделен.
Долина страха… Кто создатель
Людского горя? – человек.
Иной же жизнь свою истратит,
Чтоб водворился мир навек,
В момент критический приходит,
Он для других спасенье есть,
На свет из тени зла выводит,
Всех беды может перенесть…
«Родная, брежу я, наверно», –
Промолвил он, открыв глаза.
Нет, это – правда, достоверно:
Начало положил конца,
Когда в Вермисскую долину
Он вторгся двадцать лет назад,
И испытанья не сломили,
Держу пари, бьюсь об заклад.
Но подвело благое дело –
Коллегу выдал невзначай
Известный сыщик, столь умело
Раскрыв убийство. И печаль
Коснулась лика детектива –
Успеха блеск сменил провал:
Лишь тайна тот секрет хранила,
А он ответ врагу отдал.
Долина страха… «Мы же выйдем
Из мрака ужаса, родной?» –
Рассказ покажет, и увидим,
Что ждёт его в главе второй.

Глава 2. «Тёмная ночь для одинокого путника»

«Скажите, Уотсон, что же дальше?
Угрозу поздно осознал:
Я преступленье в настоящем
Раскрыл, но горьким стал финал».
И доктор, севши у камина,
Неспешно рукопись читал,
В ней – чёрно-белая долина,
Герой отважно роль играл.
Но до поры. Смятенье в душу
Проникло твёрдости в укор:
Пришла любовь, и храбрость мужа
Встречала первый меткий взор.
Она стояла в круге света,
Что позади неё сиял.
Загадочнее нет предмета –
Стрела любви, её кинжал,
И поразила их обоих.
Влюблённых искренни сердца,
Он не один – теперь их двое,
И тень сошла с его лица:
«Я защищу тебя от мира,
Сколько ни слал бы он врагов,
Судьба нас счастьем одарила,
Но убежать я не готов.
О, если б знала только, Этти,
Творится что в моей душе:
Есть клятвы разные на свете –
Одну я дал давно уже».
Он должен выполнить заданье,
Ему ль о страхе говорить,
Когда ответственность, сознание
Не позволяют в бегстве жить?
В объятьях радости и горя
Застал их враг, он в гневе был,
В его глазах, угрозе вторя –
Смертельной ярости посыл.
«Скорее, Джек, иди к Мак-Гинти,
С ним дружбу нужно завести», –
Так цепь естественных событий
Подвигла к цели подойти,
И он вступил в преступный орден.
Мак-Мердо риск осознавал –
Надежды вера! – дар немногих,
Каков итог – прекрасно знал.
«Что ж, новый брат, ты знаешь кару,
Ведь ты на верность присягал –
Лишь смерть как месть, конец бесславный
Всегда предателя встречал», –
Советник речь свою окончил,
Он был в толпе преступников.
«Как неприятны темны ночи
Для одиноких путников», –
Пароль ответствовал Мак-Мердо,
И кто-то закатал рукав,
И знак поставили мгновенно –
Горит клеймо, нетленным став,
То треугольник в центре круга –
Древнейший символ – «человек»,
Он – в братстве, но не видит друга,
Его не знают, он – агент.
«Един закон, когда войною
Предписан чести общий долг.
В период мирный головою
Рискнуть не все – один готов.
Да, почему бесчинство власти,
Став жертвой, можно победить!» –
Воскликнул Холмс в порыве страсти, –
«И он – герой, достойный жить».
Десятилетний хаос без права
Как одиночке прекратить?
Но банд разгул и суд кровавый
Мак-Мердо смог остановить.
То написать легко. Исполнить –
Другое дело, тяжек путь.
Читайте, чтоб героев помнить!
А стих продолжу как-нибудь.

Глава 3. «Судьба рыцаря добра»

Мы в настоящее вернёмся,
К моменту двадцать лет спустя.
Разгадку Уотсон вместе с Холмсом
Отыщут, верные друзья.
«Кто же убийца? Кто ответит?
Ведь есть все факты, здесь же – труп».
И Холмс инспектору заметил:
«Спросите жертву, добрый друг».
Из тайной комнаты укромной
Здоровый вышел и живой –
Мак-Мердо, старый наш знакомый.
А кто убитый, тот, второй?
«Что я расследовал на деле?
Чьё же убийство, Шерлок Холмс?!» –
Инспектор Холмса взглядом смерил,
Задав немыслимый вопрос.
«Я был агентом, джентльмены,
Убитый – враг заклятый мой.
Я для преступников – изменник,
Для остальных же я – герой.
Спасенье всё – в инсценировке,
Надеждой было для меня,
И в постоянной маскировке –
Жизнь неспокойная моя
С тех самых пор, когда сразился
За правду с бесконечным злом,
Один был я, и не сломился,
И зло – не призрак, а с лицом:
Их – пятьдесят, долину в страхе
Держала власть преступных сил.
Родился, может, я в рубахе
И тот террор остановил.
Один за всех, а зло, напротив,
Клубилось тучей надо мной.
Кто рыцарь правды – тот приходит,
Чтоб заслонить от пуль собой.
Как старый лис, свой след петляя,
Укрыться думал от убийц,
Всегда опасность в грудь встречаю –
Стоять за жизнь, не падать ниц.
Нашли меня. Судьба же снова
Дарила шанс, чтоб дальше жить,
И небеса решают строго –
Кому упасть, в седле ли быть.
В ту ночь Тед Болдуин за мною
Пришёл, преступной ложи брат,
Не испугался я, не скрою,
Как будто встрече был я рад,
Что всё решится в одночасье
В мою ли пользу иль в его,
И неотступные злосчастья
Осадком выпадут на дно.
В борьбе на равных мы нажали
Давно взведённые курки,
И он упал. Врага сражали,
Чтобы других от зла спасти.
Передо мной, неузнаваем,
Лежал мой враг, и я решил:
Тогда б я стал недосягаем,
Когда б меня он победил,
И разыграл я всё по нотам,
Будто убит не он, а я,
И стоп – охоте, да – свободе,
Что ж, гениальна мысль была.
Вы всё раскрыли, славный сыщик!
Я Ваш коллега, и закон
Я чту, и он меня разыщет –
И так за правду я казнён».
И Шерлок Холмс, серьёзный, бледный,
Не взлёт увидел, а провал:
Ключ подобрал к замку он верный,
Итог – безвинный пострадал.
Враги узнали об ошибке,
Их цель – настигнуть, отомстить,
И жизнь героя вновь на нитке,
Кто хочет выжить – должен жить.
Газета, утренние вести:
«Несчастный случай на воде».
Но понял Холмс: рука той мести
Героя бы нашла везде.
Как сделать шаг в долине Жизни,
Чтоб боль другим не причинять? –
Прожить со светом без корысти,
Добра вершину охранять.

Глава 4. «Возвращаясь на бренную землю»

Давным-давно утихли споры,
Но время движет колесо,
В долине Жизни вечны горы –
Как свет и тень – добро и зло.
Активна зла лихая сила,
Есть сила в дремлющем добре,
Что до поры себя таила,
Взошла как солнце на заре.
Добро одно, а зло – едино,
И силы всё же не равны,
Их жизнь собой объединила,
И вместе быть они должны.
Зачем? – Когда-то мир был целым
И неделимым, он был – всё,
Как яблоко в саду висело,
А раздели – добро и зло,
И, их познав, вернись на землю,
Иди и чувством осязай,
Взмыл в небо образ эфемерный,
А ты – земным путем ступай.
Соединить бы всё как было –
Материй – вес, энергий – дух,
Но нам Вселенная сулила:
«Раздельно всё, терпи, мой друг».
Оставим прошлое на память
И в настоящее шагнём,
Чтоб будущее нам прославить –
Как Данко, сердце, будь огнём!
2018
Ксения Мира ©


Рецензии
Суть литературного проекта "Проза в Поэзии": это восхищение любимыми авторами и их произведениями, дань уважения, желание перечитывать не раз и не раз возвращаться к классической литературе - это выражение любви к их настоящему искусству, своих мыслей и восприятия произведения. Как музыканты исполняют произведения композиторов, как певцы поют песни поэтов, как режиссеры создают фильмы по романам и пьесам, так поэт пишет прозу в стихах, так и люди не раз переживают историю.

Ксения Мира   18.04.2020 06:36     Заявить о нарушении