Из китайской поэзии эпохи Тан. Часть 1

    ЛИ БО

     - " -
Седых волос -
три тысячи саже́ней.
Ведь так долга́,      
так бесконечна жизнь моя!
Дивлюсь: где в зеркале
без мутных искажений
добыл вискам своим
осенний иней я?!

      - " -

Над северной частью
зелёные горы во мгле.
У стен же восточных
извивами белые воды.
Как только простимся с тобой
мы на этой земле
пыреем ты станешь
за тысячи вёрст и на годы.
Плывущие тучи -
вот дум твоих тягостных строй.
Закатное солнце -
моё мне сулит обнищанье.
Сейчас, уходя навсегда,
ты махнёшь мне рукой
и конь мой протяжно и грустно
заржёт на прощанье.

      - " -

Морской здесь бог прошёл,
колючий ветер кру́жит,
бушуют волны, скалы раздвигая,
гора воды плюётся снегом и утюжит...
Река - ты в месяце восьмом зачем такая?

Мне говорит перед паромной будкой пристав,
на тучи указав вдали: "Не худо ль,
коль волны вздыблены и ветер так неистов,
хоть и была б нужда, вам плыть сегодня сударь?"


Рецензии
Сравнила с подстрочником... Поэтическое звучание задышало тебе благодаря, Таня!
Переводить поэта может только поэт, я в этом убеждалась и убеждаюсь не раз.
Дай тебе Господь и впредь возрождать говорящее небо!!! Обнимаемся, родная.

Татьяна Костандогло   31.07.2019 15:25     Заявить о нарушении
Золотые твои слова, Танечка! Почитай переводы Михаила Басманова, особенно Ли Цинчжао. Чудо, как хороши! Благодаря им у меня возникла потребность прозаические переводы делать стихами.
Будь здорова, дорогая!

Татьяна Павлова-Яснецкая   31.07.2019 15:50   Заявить о нарушении
Танечка, я все части объединила в одну, в них добавил ещё несколько стихотворений, которые были опубликованы отдельно и поместила всё в начало страницы. И прежние оставила на месте.

Татьяна Павлова-Яснецкая   31.07.2019 17:15   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.