Из китайской поэзии эпохи Тан. Часть 1
- " -
Седых волос -
три тысячи саже́ней.
Ведь так долга́,
так бесконечна жизнь моя!
Дивлюсь: где в зеркале
без мутных искажений
добыл вискам своим
осенний иней я?!
- " -
Над северной частью
зелёные горы во мгле.
У стен же восточных
извивами белые воды.
Как только простимся с тобой
мы на этой земле
пыреем ты станешь
за тысячи вёрст и на годы.
Плывущие тучи -
вот дум твоих тягостных строй.
Закатное солнце -
моё мне сулит обнищанье.
Сейчас, уходя навсегда,
ты махнёшь мне рукой
и конь мой протяжно и грустно
заржёт на прощанье.
- " -
Морской здесь бог прошёл,
колючий ветер кру́жит,
бушуют волны, скалы раздвигая,
гора воды плюётся снегом и утюжит...
Река - ты в месяце восьмом зачем такая?
Мне говорит перед паромной будкой пристав,
на тучи указав вдали: "Не худо ль,
коль волны вздыблены и ветер так неистов,
хоть и была б нужда, вам плыть сегодня сударь?"
Свидетельство о публикации №119072507703
Переводить поэта может только поэт, я в этом убеждалась и убеждаюсь не раз.
Дай тебе Господь и впредь возрождать говорящее небо!!! Обнимаемся, родная.
Татьяна Костандогло 31.07.2019 15:25 Заявить о нарушении
Будь здорова, дорогая!
Татьяна Павлова-Яснецкая 31.07.2019 15:50 Заявить о нарушении
Татьяна Павлова-Яснецкая 31.07.2019 17:15 Заявить о нарушении