Эмили Дикинсон Ah, Necromancy Sweet!..
Мой эрудит-волшебник,
Искусству обучи.
Ввела бы в боль, лечи!
Не вылечит учебник,
Ни травы, ни врачи.
Emily Dickinson
177
Ah, Necromancy Sweet!
Ah, Wizard erudite!
Teach me the skill,
That I instil the pain
Surgeons assuage in vain,
Nor Herb of all the plain
Can heal!
Юрий Сквирский:
Междометие "ah", которое далеко не всегда соответствует русскому "ах", в первых двух строчках больше похоже на русское междометие "о".
"Sweet" и "erudite" - прилагательные в функции определения, поставленные не перед, а после определяемых существительных: "милая некромантия", "ученый маг".
В третьей строчке определенный артикль имеет значение местоимения "это": "Обучи меня этому/своему искусству". Такое же значение у артикля перед "pain".
В четвертой строчке "to instil" - вводить (лекарство).
Чтобы я ввела его (искусство) в свою боль,
В пятой и шестой строчках придаточные определительные. "Surgeon" может иметь более широкое значение, чем "хирург".
Которую тщетно пытаются облегчить врачи
В шестой строчке "plain" - луг.
И (которую) никакие травы со всех лугов
В седьмой строчке время настоящее
Вылечить не могут.
Свидетельство о публикации №119072500108