Из Эмили Бронте. Воспоминание Remembrance
Воспоминание Remembrance, с англ.
Промерзлая земля снегами скрыта,
И плоть твоя в могиле холодна.
Ужель моя любовь к тебе забыта
И времени волной унесена?
Мысль о тебе ужели не витает
Бездомной птицей в северных горах,
И т а м усталых крыльев не слагает,
Где вереском укутан милый прах?
С тех пор, как нет тебя, зима седая
Пятнадцать раз с холмов водой сошла.
В житейских бурях память сохраняя,
Ужель тебе я верной не была?
Прости, прости мне, если я,- как прежде
Потоком жизни в мир увлечена,-
Вверяюсь новой призрачной надежде:
Любви к тебе не упразднит она.
Нет, мне звезда иная не светила,
Мне знать второй рассвет не суждено.
В тебе, в тебе мое блаженство было,
В твоей могиле нынче спит оно.
С тобой исчезли лучшие мечтанья,
Мне не осталось больше ничего,
Как, примирясь с тоской существованья,
По мере сил поддерживать его.
Я слёзы по тебе остановила,
Смятенью сердца воли не дала,
Хотя твоя угрюмая могила
Как собственный мой гроб меня звала.
И если боли трудную науку
Сокрыла я в душевной глубине,
То испытав божественную муку --
Чего искать в пустынном мире мне?
============================================
Российский сайт, посвященный сестрам Бронте:
http://brontesisters.ru/
=============================================
Emily Jane Bronte.
Remembrance
Cold in the earth — and the deep snow piled above thee,
Far, far, removed, cold in the dreary grave!
Have I forgot, my only Love, to love thee,
Severed at last by Time’s all-severing wave?
Now, when alone, do my thoughts no longer hover
Over the mountains, on that northern shore,
Resting their wings where heath and fern-leaves cover
Thy noble heart for ever, ever more?
Cold in the earth — and fifteen wild Decembers,
From those brown hills, have melted into spring:
Faithful, indeed, is the spirit that remembers
After such years of change and suffering!
Sweet Love of youth, forgive, if I forget thee,
While the world’s tide is bearing me along;
Other desires and other hopes beset me,
Hopes which obscure, but cannot do thee wrong!
No later light has lightened up my heaven,
No second morn has ever shone for me;
All my life’s bliss from thy dear life was given,
All my life’s bliss is in the grave with thee.
But, when the days of golden dreams had perished,
And even Despair was powerless to destroy;
Then did I learn how existence could be cherished,
Strengthened, and fed without the aid of joy.
Then did I check the tears of useless passion —
Weaned my young soul from yearning after thine;
Sternly denied its burning wish to hasten
Down to that tomb already more than mine.
And, even yet, I dare not let it languish,
Dare not indulge in memory’s rapturous pain;
Once drinking deep of that divinest anguish,
How could I seek the empty world again?
Свидетельство о публикации №119072404420