Из Эмили Бронте. Смерть Death
Смерть Death, с англ.
Смерть! твоя чудовищная сила
В дни беспечной радости моей
Юный ствол жестоко отломила
От нетленных Вечности корней.
А давно ль под свежею листвою,
В глубине росистого шатра
Щебетали птицы меж собою,
Вились пчёлы с самого утра?
Что же сталось? Горесть, разоренье.
Ни листвы, ни птичьего гнезда.
Но в святом источнике творенья
Жизнь не иссякает никогда.
И скорбя о том, что было прежде,
Я умела не сойти с ума,
Ибо твердо верила надежде,
Утешавшей: кончится зима.
Вот - о счастье! - снова цвет зелёный,
Ветры, ливни, клики птичьих стай!
С благодатью удесятерённой
Незабвенный повторился май.
И растёт, растёт неудержимо,
Вновь из почки вырвавшись на свет
Ветвь, любовью чистою хранима
От всех зол... лишь не от смерти, нет.
Смерть мучительна: листва томится,
Ждёт прохлады, ловит ветерок,
Но назавтра жар опять клубится...
Что же... если жизни вышел срок --
Срежь её, и пусть полней нальются
Влагой ветви нового ствола,
А она -- истлеет, чтоб вернуться
В Вечность, из которой изошла.
==============================================
От переводчика:
1. Данное стихотворение было опубликовано в далеком 1846 г., и для нас,
думается, теперь не так уже важно, какие конкретно трагические события
стоят за этим текстом.
Но стоит упоминания то обстоятельство, что смерть беспощадно преследовала
семейство Бронте, и члены его уходили в лучший мир один за другим...
2. Российский сайт, посвященный сестрам Бронте:
http://brontesisters.ru/
==============================================
Emily Jane Bronte.
Death
Death! that struck when I was most confiding.
In my certain faith of joy to be —
Strike again, Time’s withered branch dividing
From the fresh root of Eternity!
Leaves, upon Time’s branch, were growing brightly,
Full of sap, and full of silver dew;
Birds beneath its shelter gathered nightly;
Daily round its flowers the wild bees flew.
Sorrow passed, and plucked the golden blossom;
Guilt stripped off the foliage in its pride
But, within its parent’s kindly bosom,
Flowed for ever Life’s restoring tide.
Little mourned I for the parted gladness,
For the vacant nest and silent song —
Hope was there, and laughed me out of sadness;
Whispering, "Winter will not linger long!"
And, behold! with tenfold increase blessing,
Spring adorned the beauty-burdened spray;
Wind and rain and fervent heat, caressing,
Lavished glory on that second May!
High it rose — no winged grief could sweep it;
Sin was scared to distance with its shine;
Love, and its own life, had power to keep it
From all wrong — from every blight but thine!
Cruel Death! The young leaves droop and languish;
Evening’s gentle air may still restore —
No! the morning sunshine mocks my anguish —
Time, for me, must never blossom more!
Strike it down, that other boughs may flourish
Where that perished sapling used to be;
Thus, at least, its mouldering corpse will nourish
That from which it sprung — Eternity
Свидетельство о публикации №119072404340