Проникновенные взгляды. Таня Вагнер. с немецкого

Verzehrende Blicke
Вагнер Таня
Inspiriert durch Hermann Hesse "Bitte"


Wenn Du in meine Augen blickst
und dabei bist, drin zu versinken,
hab' ich Dir jemals gesagt:
"Du sollst ertrinken"?

Ich will nicht, dass Du drin ertrinkst.
Sei immer da, in meiner N;he,
damit ich in dem Blicke sehe
was du denkst.

 Проникновенные взгляды.
Вдохновение от стихотворения Германа Гессе "Пожалуйста"

Когда ты смотришь мне в глаза,
С тем, чтоб в меня погрузиться...
Но я, хоть раз, пыталась сказать:
"Ты можешь в них утопиться"?

Я не хочу, чтобы ты утонул.
Всегда будь со мною рядом,
Чтоб ты подсказал мне взглядом,
О чём молчишь.


Рецензии
Иосиф, красивое стихотворение у вас. Прочитав немецкий текст, я сделал свой вольный перевод:

Зачем тонуть в моих глазах?
Тебе не нужно торопиться.
Порою кажется, родной,
Любовь, что сон, прекрасный снится.

Зачем тонуть в в моих глазах,
Пойму по взляду, что любима.
Покуда, милый, ты со мной
Небемнсным ангелом хранима.

Дмитрий Суханов 4   22.09.2022 20:34     Заявить о нарушении
Спасибо, Дмитрий, за рецензию и за столь широкое прочтение моих стихов.
Ваш перевод стихотворения Тани Вагнер, пожалуй, благозвучнее моего перевода.
Вообще, Таня Вагнер, на мой взгляд, одна из лучших современных немецких поэтесс.

Иосиф Бобровицкий   23.09.2022 13:07   Заявить о нарушении