Сонет Шекспира - 10

Авторский перевод:

Не лги, что ты способен полюбить
В то время, как себя уничижаешь;
Любим другими, это может быть,
Любовь –  не обоюдная, слепая;

Себе ты строишь козни, одержим
Убийственною ненавистью всуе,
И кров родной тебе невыносим,
Стремишься рушить жизнь свою простую.

О, если всё иначе, буду рад
И я признать, что ты добросердечен.
И облик твой, что праздничный наряд,
Не обветшает, станет безупречным.

Порадуй же меня и обновись,
Продли в потомках красоту и жизнь.
*

     For shame deny that thou bear'st love to any,
     Who for thyself art so unprovident.
     Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
     But that thou none lov'st is most evident;
     For thou art so possess'd with murd'rous hate,
     That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
     Seeking that beauteous roof to ruinate
     Which to repair should be thy chief desire:
     O change thy thought, that I may change my mind!
     Shall hate be fairer lodged than gentle love?
     Be as thy presence is, gracious and kind,
     Or to thyself at least kind-hearted prove:
     Make thee another self, for love of me,
     That beauty still may live in thine or thee.


     Стыдись! Неправда, что у тебя есть любовь к кому-то --
     у тебя, который в отношении себя так неразумен;
     Можно согласиться, если угодно, что ты любим многими,
     но что ты никого не любишь, совершенно очевидно;
     ибо ты так одержим убийственной ненавистью,
     что не останавливаешься перед тем, чтобы строить козни самому себе,
     стремясь разрушить прекрасный кров,
     забота о сохранности которого должна быть твоим главным желанием.
     О перемени свои мысли, чтобы я мог изменить свое мнение!
     Неужели ненависть должна иметь лучшее жилище, чем нежная любовь?
     Будь, как само твое присутствие, милостивым и добрым
     или к себе, по крайней мере, прояви добросердечие:
     сотвори другого себя, ради меня,
     чтобы красота могла вечно жить в твоих детях или в тебе.


     © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный 
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

Написано на конкурс "Шекспириада" – http://www.stihi.ru/2019/07/21/409

Иллюстрация: Лукас ван Лейден (Лука Лейденский) Юноша с черепом.


Рецензии
Здравствуйте!
Ваш сонетный ключ совсем не о том, о чем у Шекспира.
Подстрочник:
"сотвори другого себя, ради меня,
чтобы красота могла вечно жить в твоих детях или в тебе."
У Вас:
"В себе самом другого сотвори,
Подобием стань утренней зари."

:-)

Владимир Скептик   23.07.2019 20:23     Заявить о нарушении
Я хотела передать эту мысль по своему. Ну, хорошо, включу слово "дети".

Татьяна Игнатова 5   23.07.2019 21:22   Заявить о нарушении
«обновись»?

Ну, не знаю! Не совсем к обновлению призывы, а к смене взглядов на ситуацию.
От сонета к сонету Шекспир призывает ЛГ к «сотворению» своих потомков, чтобы его офигенная красота не пропала с его кончиной. Чтобы как-то обстоятельства с детьми (с их отсутствием) поскорее разрешились их рождением.
Повторив в них свой облик, ЛГ , по мнению Шекспира, сделает благое дело и для себя и для сохранения и процветания красоты в мире вообще.

Владимир Скептик   23.07.2019 22:59   Заявить о нарушении
Это понятно, но именно в этом сонете суть обновления, внутреннего самоосознания. Кстати, обновление сознания ведёт к обновлению в жизни во всех смыслах. Так что...

Татьяна Игнатова 5   23.07.2019 23:23   Заявить о нарушении