перевёл Айрис Мердок

множество Книг прочитал ещё в школе и Потом.
 там были и Айвенго и Вальтер Скотт и Мартин Иден.
 Совершенно Иная Жизнь открылась оттуда.
 и наконец уже после школы мы поняли про Труд Переводчиков.
 разрешили многих и я купил Труды Диогена.
 узнал и про переводчика Каспарова и потом...
 в выкинутой на свалку Книге узнал КТО перевёл Айрис Мердок.
 и Поющие в Терновнике и Много много чего.
 я стал Уважать Переводчиков И..читать про них.
 их Жизнь оказалась гораздо интереснее переводимых Книг
 снимаю шляпу и теперь --наВсегда ..Помню.


Рецензии
Он переводчиком работал
Писал не покладая рук
Но в жизни был неразговорчив
Напыщен, будто тот индюк
А за героев перевода
И день и ночь переживал
На что нужна ему свобода?
За книгой он дневал и ночевал
Он страсть переводил и ненависть
Он над любовью зависал
Не видел жизни он конечно
Лишь книги переводные писал
Но... в вдруг в какое-то мгновенье
Он увидал ее...без сожаленья
Оставил книги и перо
Пошел за нею на край света
(читай в соседний магазин)
И умерла душа поэта
Воспрял в нем давний господин
Готов был на руках по свету
Нести ее,ее одну....
Но вышел муж из подворотни
И тихо в челюсть дал ему
..........................
С тех пор тот бедный переводчик
Не видит белый-белый свет
Писать и переводить сподручней
Чем наяву дарить букет!

Ирина Столбова 2   24.07.2019 05:19     Заявить о нарушении
Слово Муж--Явно Неуважаемо у нас,
это Особенно Чувствуется,
когда его произносят ---Сами (Ж),
сам был Этим,
больше не хочу.

Волк Декаданса   23.07.2019 21:18   Заявить о нарушении