Золотой закат. Ещё один...

The Golden Sunset
Генри Водсворт Лонгфелло.

Морское зеркало блестит
Под золотом небес.
Полоской узкой отделЁн
От моря тёмный лес.

И скалы, словно облака,
Сиянье растворит,
Среди лучистых вод - корабль
В безмолвии висит.

Как волны в море - облака,
Как небо - моря гладь.
И где тут небо, где земля,
Уже не разобрать.

          ***

The Golden Sunset (Henry Wadsworth Longfellow)

The golden sea its mirror spreads
Beneath the golden skies,
And but a narrow strip between
Of land and shadow lies.

The cloud-like rocks, the rock-like cloud
Dissolved in glory float,
And midway of the radiant flood,
Hangs silently the boat.

The sea is but another sky,
The sky a sea as well,
And which is earth and which is heaven
The eye can scarcely tell!


Рецензии
На мой взгляд, Ваш перевод демонстрирует преимущество русского языка перед английским для поэтического творчества. Перевод, кажется, звучит лучше оригинала.

Геннадий Венедиктов   22.11.2019 11:46     Заявить о нарушении
Спасибо! Я и не сомневался в преимуществе Русского языка. Если Английский более "информативно емкий", то, видимо, это приводит к потере чего-то другого, может быть, более важного, из области образности? Законы сохранения, вроде бы, ещё не отменяли. С другой стороны, если перевод заметно отличается от оригинала, значит я со своей задачей не вполне справился? В любом случае ещё раз спасибо на добром слове и - Удачи!

Александр Пышнов   22.11.2019 14:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.