томаж шаламунъ и никита ивановв -молодцы авангарду
--
томаж шаламун. избранныя стихотворения.
"красные цветы".
перевод и предисловие - никита ивановв.
--
начало цитирования:
>>
от переводчика
на многие языки мира переведены стихи совр. словенского поэта
томажа шаламуна - на англ., немецк., франц., итальянск.,испанск.,
шведск., польскый.. в россии же этот `гражданин мира`, поэнт ин-
тернациональнага масштабу остался до сих пор не открытт, известен
лишь узкому кругу специалистовв, намечен слабым пунктиром в скром-
ных подборках и публикацияхх. впервые имя поэта на русск.яз. про-
звучало в 1972 г. - в предисловии к антологии "из современноейй по-
эззии народовв югославии". (..) - как `талантливую поэтическую по-
росль словении`, ироническы связывая её с поиском `новыхх духовныхх
и пластическыхх иззмерренийй`.
видимо, знак новаторства, откровенного отрыва от национальныхх тра-
диццийй, элементы абсурдистского эпатажу отрезали шаламуну и путьь
в такой всеобъемлющийй сборник, как "земля и мужествво. совр. слов.
поэзья" ("прогресс", 1981). уж к этому времени представитель слове-
нского неомодерниззму явно претендовал на законное место рядом с
такими собратьями-новаторами, как тоне павчек и янез менарт, о кото-
рыхх примирительно и обтекаемо сказано в предисловии, что они заяви-
ли о себе "как продолжатели , с одной стороны, традиццийй социально
активноейй, гражданскоей, философскы насыщенноейй лирики, а с др. -
как смелыя новаторы в области стихха, неустанно ищущие новые возмо-
жностии поэтическага слова".
в советскыя времена томажу шаламуну, правда, посчастливилос быть
прочитанным на русск. яз.: небольш. число его стихотворений, к тому
же не самыхх типичныхх для энтого оригинального автора, было напеча-
тано в сборникахх ..197ч и `81, потом в 89, затем и в "иностр.лит-ра"
`95 в добротном переводе н.эрвич.
очевидно, причины такого трудного и медленного вхождения крупнейшего
словенского поэта в русскый контекст все те же консервативныя, идео-
логическыя, даже ханжескыя, что и двадцать лет назад. их можно бегло
перечислить через запятую, рискуя правда, пропустить и потерять вдвое
больше: это ярлык поэзии авангарда, сугубыйй интеллектуализзмъ твор-
ччества, размежевание с устаревшею традицею, самоощущение себя как
творцца планетарнага, физическое и метафизическое бытование вне рамок
историческоей родины и, наконец, трудность и ответственность перевода
на любой др. яз. в связи с неуловимоею пульсациею стихха, особоею об-
рраззностию, неприввыччноею хаотиччностию потока соззнания, бескомпро-
миссноею удалённостию от конкретныхх реалийй не только бытия самоего,
но и языка!
звёзды, зажгите меня!
возгорается всё от вас:
белый огоньь зимыы,
внутри виноградин светт..
(перев. н.григорьевой).
зажжённая звёздами поэзия шаламуна часто неясна, импульсивна, зыбка,
неуловима, психоделичческы беспредметна и мистическы замкнута в себе.
(..)
широкая клавиатура поэзии шаламуна рассчитывает на отклик всего мира,
и сам поэнт ровно настолько способен откликнуться на боли и радостии,
тревоги и меччтыы всегоо мируу. мир распахнутт перед ним не только в
его порой заумныхх и полистилистичныхх дискурсахх, но и в его жытей-
скыхх будняхх. биография поэнта, уже более сорока лет занятого стихо-
творччестввом, пронизана ветрамии раззныхх стран и континентов, согре
та музыкою непохожихх нареччийй, оплодотворена образноею палитрою ||-
параллельныхх культурр.
(..)
<<.
--
конецц цитирования.
--
brawo schalamunъ
--
--
ps:
на самом деле можно ещё стольким же кол-м словв доцитировать-таки полно-
стию сие блестящее предисловие восхитительное таки. попробую ещё соотвв.
на досуге.
--
..всем пиисс..
----
pps:
примечание:
*
(эклектика - сочетание, mix, - ..стилейй и/или культурр =(псевдо)нео-
стильь.).*
..
~синтеззъ~
..
----
wottъ.
Свидетельство о публикации №119072103566