Шекспир. Сонет 154. Вода любовь не может охлаждать
и рядом огнь любви своей оставил,
то нимфы, что святую жизнь ведут
шли мимо и увидели тот факел.
И лучшая из этих аббатис
взяла рукою девичьей огонь,
который теплотой в сердца проник,
В огромное желанье вырос он,
Его в источник хладный погрузила,
и стал он вечно-теплым от огня,
и в бане той спасаются мужчины
от боли, раб любви своей, и я
был в ванне той, но я могу сказать:
Вода любовь не может охлаждать.
SONNET 154
The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warm'd;
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarm'd.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove,
Love's fire heats water, water cools not love.
Свидетельство о публикации №119072007131
Елена-Есфирь 29.09.2019 16:40 Заявить о нарушении