Шекспир. Сонет 153. Купидон
Дианы девы были тут как тут,
и выкрали огонь любви и к хладным
источникам долин его несут.
Кто к факелу святому прикоснется -
в безвременный живительный огонь,
в бурлящую тот ванну окунется
и этим победит любую хворь.
Но новый факел у моей любимой
зажег в глазах ретивый купидон,
и я, больной, к ней в ванну попросился,
и спрятался, как загрустивший гость,
Но не излечен. Ванна не поможет
В глазах кого Эрот свой факел возжег.
SONNET 153
Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrow'd from this holy fire of love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new-fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distemper'd guest,
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire; my mistress' eyes.
NOTES
CLIII. This and the following Sonnet, placed as they are at the end, are best regarded, perhaps, as constituting a division by themselves. Both treat, though with some differences, of the same theme, that "Love's fire heats water; water cools not love." The discovery of the source whence the fable was (though, as is probable, indirectly) derived is due to Herzberg (Shakespeare Jahrbuch, vol. xiii.). He tracked the legend to a poem in the Anthology, by Marianus, written, as he thinks likely, in the fifth century after Christ:
"Here, under the plane-trees, Love, having placed his torch by the Nymphs, overpowered by gentle slumber, was sleeping. Then said the Nymphs to one another, 'Why do we delay? Would that we could put out, together with this, the fire in the heart of mortals!' But as the torch inflamed also the waters, the Love-nymphs from thence draw warm water for their bath."
The Epigram is ix. 627 of the Palatine Anthology. This and the following Sonnet are manifestly based upon the Epigram, though neither is properly a translation of it.
2. A maid of Dian's. Similarly we have in the following Sonnet "many nymphs that vow'd chaste life to keep."
6. Dateless. Eternal. Cf. xxx. 6. "Heat perpetual" in the next Sonnet.
8. Strange. Q. has "strang," which might possibly represent "strong."
11. Bath. The idea of a reference to the city of Bath can scarcely seem very probable, whatever may be true as to Shakespeare's fondness for puns.
14. Eyes. Q. has "eye."
Свидетельство о публикации №119072006992
Елизавета Васильевна 31.07.2019 20:20 Заявить о нарушении
Елизавета Судьина 31.07.2019 20:29 Заявить о нарушении
Елизавета Васильевна 31.07.2019 20:37 Заявить о нарушении
Елизавета Судьина 31.07.2019 20:47 Заявить о нарушении
КОНЬ.
«Что ты ржешь, мой конь ретивый,
Что ты шею опустил,
Не потряхиваешь гривой,
Не грызешь своих удил?
Али я тебя не холю?
Али ешь овса не вволю?
Али сбруя не красна?
Аль поводья не шелковы,
Не серебряны подковы,
Не злачены стремена?»
Отвечает конь печальный:
«Оттого я присмирел,
Что я слышу топот дальный,
Трубный звук и пенье стрел;
Оттого я ржу, что в поле
Уж не долго мне гулять,
Проживать в красе и в холе,
Светлой сбруей щеголять;
Что уж скоро враг суровый
Сбрую всю мою возьмет
И серебряны подковы
С легких ног моих сдерет;
Оттого мой дух и ноет,
Что наместо чепрака
Кожей он твоей покроет
Мне вспотевшие бока».
<1834>
Елизавета Васильевна 31.07.2019 20:52 Заявить о нарушении
Елизавета Васильевна 31.07.2019 20:58 Заявить о нарушении
"Оттого мой дух и ноет" - гениально сказано, не голос ноет, а дух! Да еще и у коня!
сейчас так не принято говорить и о людях. Деградация речи и поэзии.
Елизавета Судьина 31.07.2019 21:01 Заявить о нарушении
Елизавета Васильевна 31.07.2019 21:04 Заявить о нарушении
Если, например, духовное понятие применяется к животным, неодушевленным предметам - то это повышение уровня. Одухотворение (как у Пушкина в данном примере, или даже у Вас это есть - к природным понятиям - солнечному лучу, рассвету).
А если принижается даже Духовное до уровня животных - т.е. высмеивается, нивелируется - то это снижение уровня, т.е. деградация.
Елизавета Судьина 31.07.2019 21:15 Заявить о нарушении
Елизавета Васильевна 31.07.2019 21:25 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2019/05/28/2665
Елизавета Судьина 31.07.2019 21:38 Заявить о нарушении