Шекспир. Сонет 151. Совесть не удержит

Любовь юнна, не знает угрызений,
А может, совесть в ней и рождена?
Тогда ты не сбивай меня, мошенник,
пусть ты и отвечаешь за дела.
Ты предаешь меня, а я - себя
в той лучшей части, мучая все тело,
Сулит душа для тела торжества,
не сдержит плоти ум перед пределом,
Но с именем твоим вставая, в нем
указывает приз свой триумфальный.
И гордый этой гордостью, готов
стоять в трудах и пасть с тобою рядом.
И совесть не удержит то, что я
зову "любовь", спадая и стоя.


SONNET 151
Love is too young to know what conscience is;
 Yet who knows not, conscience is born of love?
 Then, gentle cheater, urge not my amiss,
 Lest guilty of my faults thy sweet self prove.
 For thou betraying me, I do betray
 My nobler part to my gross body's treason;
 My soul doth tell my body that he may
 Triumph in love; flesh stays no farther reason,
 But rising at thy name, doth point out thee
 As his triumphant prize. Proud of this pride,
 He is contented thy poor drudge to be,
 To stand in thy affairs, fall by thy side.
 No want of conscience hold it that I call
 Her 'love,' for whose dear love I rise and fall.

NOTES

 CLI. A consciousness of where fault lies is apt to follow after love. There was danger, therefore, lest the poet's mistress should be incriminated as the cause of his bringing the nobler part of his nature under the dominion of his fleshly lusts. He asks, therefore, that the question as to the morality of his conduct shall not be raised.

 l, 2. Love in its first impetuousness disregards moral considerations, but reflection and remorse follow on its fruition.

 5, 6. For thou betraying me, &c. The "gentle cheater" betrays or seduces the poet into sin; and so he becomes guilty of treason against the nobler part of his nature.

 9. Thy name. See note on line 14.


 10. Pride. Proud conquest, alluding most likely to the lady's rank. In his triumphant prize there is probably an allusion also to the name "Fitton," the fit one.

 14. Rise and fall. Rise in the triumph of the flesh, and fall in the subjugation and humiliation of the soul. It has been thought that some lines in this Sonnet were expressed so that they might be taken sensu male pudico; but whether this be so or not it is scarcely necessary to determine, though, as the lady was probably Mrs. Mary Fitton, it is not very difficult to suggest a possible play on the name in two ways. As to the possible play on "fit" compare Cymbeline, Act iv. sc. i, "For 'tis said' a woman's fitness comes by fits.'"


Рецензии
Многострадальный стих.
С уважением,

Андрей Чекмарев   10.08.2019 20:42     Заявить о нарушении
А по-моему весёлый!

Елизавета Судьина   10.08.2019 21:01   Заявить о нарушении
Женщины все воспринимают намного легче. Мужчинам остаются в основном многострадания.

Андрей Чекмарев   10.08.2019 22:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.