Шекспир. Сонет 148. Хитрая Любовь

Какой Любовь в меня вложила взгляд,
что с истинностью видов нету связи,
А если есть, то почему всегда
там, где все правы, я не вижу фальши?
И раз прекрасно то, на что смотрю,
то почему мир скажет: это ложь?
А если нет, зачем тогда люблю,
Что людям "нет" - мне очень хорошо.
Как взгляд любви мог правду говорить,
раз так устал он и смотреть, и плакать?
ошибками меня не удивить -
и солнце видит только в небе ясном.
О хитрая Любовь, слепишь слезами!
Чтоб грязь они в тебе не увидали.

SONNET 148

 O me, what eyes hath Love put in my head,
 Which have no correspondence with true sight!
 Or, if they have, where is my judgment fled,
 That censures falsely what they see aright?
 If that be fair whereon my false eyes dote,
 What means the world to say it is not so?
 If it be not, then love doth well denote
 Love's eye is not so true as all men's 'No.'
 How can it? O, how can Love's eye be true,
 That is so vex'd with watching and with tears?
 No marvel then, though I mistake my view;
 The sun itself sees not till heaven clears.
    O cunning Love! with tears thou keep'st me blind,
    Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.


Рецензии