Шекспир. Сонет 147. Горячка

Моя любовь горит, как лихорадка,
стремясь к тому, что лишь болезнь растит,
ей обеспечив большую сохранность,
и только увеличит аппетит.
А разум мой, любви моей целитель,
так зол, что я не слушаюсь его,
что он меня почти совсем покинул,
и смерти жду я, медикам назло.
Бессилен разум, ведь неизлечим я,
мятеж безумства лишь растет во мне,
безумны мои речи, как и мысли,
и чаще речь неистинна, в тщете.
Я клялся - ты прекрасна и умна,
Но ты в делах как ад и ночь черна.

SONNET 147

 My love is as a fever, longing still
 For that which longer nurseth the disease,
 Feeding on that which doth preserve the ill,
 The uncertain sickly appetite to please.
 My reason, the physician to my love,
 Angry that his prescriptions are not kept,
 Hath left me, and I desperate now approve
 Desire is death, which physic did except.
 Past cure I am, now reason is past care,
 And frantic-mad with evermore unrest;
 My thoughts and my discourse as madmen's are,
 At random from the truth vainly express'd;
 For I have sworn thee fair and thought thee bright,
 Who art as black as hell, as dark as night.


Рецензии