Шекспир. Сонет 145. Спасение жизни
"Я ненавижу" - выдохнули в звуке,
когда я перед ней, в любви томим
от слов таких упал сейчас же духом.
Когда она увидела меня
в таком уже печальном состояньи -
то укорила мышцы языка
за столь немилосердное сказанье.
Тогда переиначила язык,
добавив к "ненавижу" окончанье,
и вот как день, что ночь сменить спешит,
Как с неба раздалось ее признанье:
"Я ненавижу" - бросила она,
мне жизнь спасла, добавив: "не тебя".
SONNET 145
Those lips that Love's own hand did make
Breathed forth the sound that said 'I hate,'
To me that languish'd for her sake:
But when she saw my woeful state,
Straight in her heart did mercy come,
Chiding that tongue that ever sweet
Was used in giving gentle doom,
And taught it thus anew to greet:
'I hate' she alter'd with an end,
That follow'd it as gentle day
Doth follow night, who like a fiend
From heaven to hell is flown away;
'I hate' from hate away she threw,
And saved my life, saying -- 'not you.'
Свидетельство о публикации №119072004185