Шекспир. Сонет 144. Две любви

Есть две любви: комфорта и страданья,
как призраки преследуют меня,
Один мужчина - он прекрасный ангел,
и женщина - как худший дух - черна.
Чтоб в ад меня забрать - та дьяволица
в соблазн ввела и друга увела,
Святого сделав демоном, черница,
грязь гордости над чистотой взнесла.
И то ли ангел стал моим врагом, -
сказать не смею, вечно в подозреньях,
но если он и с тем и с той живет -
в другом аду он служит, несомненно.
Пока плохой мой ангел не прогонал
хорошего - я б правды не узнал.

SONNET 144
Two loves I have of comfort and despair,
 Which like two spirits do suggest me still;
 The better angel is a man right fair,
 The worser spirit a woman colour'd ill.
 To win me soon to hell, my female evil
 Tempteth my better angel from my side,
 And would corrupt my saint to be a devil,
 Wooing his purity with her foul pride.
 And whether that my angel be turn'd fiend
 Suspect I may, but not directly tell;
 But being both from me, both to each friend,
 I guess one angel in another's hell:
 Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
 Till my bad angel fire my good one out.


Рецензии