Неизменное С. Тисдейл вольный перевод
Резвится нежный ветерок,
Зовет играть волну морскую
На чисто вымытый песок.
Морские дали необъятны,
Раскаты грома вдалеке.
Когда-то слышала их Сапфо,
Гром шлет такие же и мне.
Прошло уж два тысячелетия,
И изменился мир давно,
И корабли, и боги, споры,
Но неизменно лишь одно:
На этом тихом побережье
Все также волны шелестят,
Все также ноет, плачет сердце,
Как много лет тому назад.
12.09.18
Unchanging S.Teasdale
SUN-SWEPT beaches with a light wind blowing
From the immense blue circle of the sea,
And the soft thunder where long waves whiten—
These were the same for Sappho as for me.
Two thousand years—much has gone by forever,
Change takes the gods and ships and speech of men—
But here on the beaches that time passes over
The heart aches now as then.
Свидетельство о публикации №119072002604
С уважением к Вам ,Анатолий !
Анатолий Колодько 09.05.2020 22:28 Заявить о нарушении
Спасибо за замечательные слова в мой адрес!
Мира и любви Вам!
Лилия
Лилия Полещенко 2 10.05.2020 08:50 Заявить о нарушении