Шекспир. Сонет 137. Любовь слепа
Не видят они то, на что глядят,
Хоть знают они, где краса почила,
но лучше или хуже - не понять.
Ведь очи узрят истину частично,
там где все люди с якорем стоят,
Но ложь от глаз - поддельные крючки и
на них мои суждения висят.
И кажется моей душе, что в мире
есть заговор об этой красоте,
Глаза мои взглянут и вдруг увидят
прекрасное в испорченном лице.
Глаза и сердце в правом заплутали,
и к лживой сей чуме перебежали.
SONNET 137
Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold, and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is take the worst to be.
If eyes corrupt by over-partial looks
Be anchor'd in the bay where all men ride,
Why of eyes' falsehood hast thou forged hooks,
Whereto the judgment of my heart is tied?
Why should my heart think that a several plot
Which my heart knows the wide world's common place?
Or mine eyes seeing this, say this is not,
To put fair truth upon so foul a face?
In things right true my heart and eyes have erred,
And to this false plague are they now transferr'd.
Свидетельство о публикации №119072002507
Ой, хорошо, что прошла пора любви.Осталась только для моих родных.
Елизавета, переводами поэтическими, наверное, очень сложно заниматься.
Елизавета Васильевна 20.07.2019 10:44 Заявить о нарушении
Елизавета Судьина 20.07.2019 10:48 Заявить о нарушении
Елизавета Васильевна 20.07.2019 10:53 Заявить о нарушении