Шекспир. Сонет 136. Люби за имя Вилл

Твоя душа проверит, что я рядом,
клянясь слепой душе, что я твой "Вилл",
хоть воли нет на то, душа ведь знает,
в костюм-любовь ты, сладость, облачись.
И "Вилл" твое сокровище наполнит,
Наполни его Виллами, со мной,
Там, где легко доступно очень много,
любой средь цифр становится нулем.
Пусть среди цифр я буду несказанно,
Хотя там единицей должен быть,
Меня ничто не держит, и подавно
тебя во мне, причиной может быть:
Ты любишь мое имя, ведь я Вилли,
Люби меня тогда только за имя.


SONNET 136
 If thy soul cheque thee that I come so near,
 Swear to thy blind soul that I was thy 'Will,'
 And will, thy soul knows, is admitted there;
 Thus far for love my love-suit, sweet, fulfil.
 'Will' will fulfil the treasure of thy love,
 Ay, fill it full with wills, and my will one.
 In things of great receipt with ease we prove
 Among a number one is reckon'd none:
 Then in the number let me pass untold,
 Though in thy stores' account I one must be;
 For nothing hold me, so it please thee hold
 That nothing me, a something sweet to thee:
 Make but my name thy love, and love that still,
 And then thou lovest me, for my name is 'Will.'
 


Рецензии
"люби меня хотя б тогда за имя"...Понятно..."Вилл" русскими буквами обозначили английское: " желание"will.Прочитала перевод Маршака и догадалась.Три перевода написали с утра.Огромный труд, Елизавета.И , вообще, волю мы любим больше, чем свободу.

Елизавета Васильевна   20.07.2019 10:59     Заявить о нарушении
для меня это не труд, а развлечение.
Спасибо, Елизавета!

Елизавета Судьина   20.07.2019 20:13   Заявить о нарушении
Какой Вы человек высокоинтеллектуальный, а я - нет.Но тем не менее, не комплексую.

Елизавета Васильевна   20.07.2019 20:28   Заявить о нарушении
зато Вы бальзам!

Елизавета Судьина   21.07.2019 19:29   Заявить о нарушении