Шекспир. Сонет 130. Несравненная
Краснее губы - яркого коралла,
В сравненьи с снегом - груди её тёмны,
Чернее волос - темного металла.
Роз много видел красных я и белых -
в щеках ее таких оттенков нет,
и много слышал разных парфюмерий,
чем то, в чем от дыханья её след.
Но я люблю ее рассказы слушать,
хоть музыка приятнее подчас,
богинь не видел, в небесах идущих,
а эта ходит по земле - всегда.
Все ж, Небо, она - редкое явленье,
как что-либо, с чем лживы все сравненья.
SONNET 130
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Свидетельство о публикации №119071906953
http://www.stihi.ru/2018/10/19/8822.
Олег Латыш 12.08.2019 11:48 Заявить о нарушении
Пока никто по сонетам не превзошел в моих глазах по мастерству Бальмонта. У него очень богатые эпитеты и определения к каждому образу, при этом удивительная целостность сюжета, музыкальность и плавность. У него много сонетов, но вот например:
ГАДАНИЕ
В затишьи предрассветного досуга,
Когда схолстилась дымка пеленой,
Я зеркало поставил под Луной,
Восполненной до завершенья круга.
Я увидал огни в смарагдах луга,
Потом моря с взбешённою волной,
Влюблённого с влюблённою женой,
И целый мир от Севера до Юга.
И весь простор с Востока на Закат.
В руке возникла змейность трепетанья.
Мир в зеркале лишь красками богат.
Лишь измененьем в смыслах очертанья.
И вдруг ко мне безбрежное рыданье
С Луны излило в сердце жемчуг-скат.
Елизавета Судьина 12.08.2019 14:08 Заявить о нарушении