Тоска по Родине. Луиза Гензель

Heimweh

                Der Erde rauhe Winde,
                Sie thun dem armen Kinde,
                O Vater! gar zu weh.
                Dort oben ist es linde,
                Da ist kein Sturm, kein Schnee.

                Mich zieht ein stetes Sehnen
                Nach jenen reinern Toenen,
                Nach jenem hellern Licht;
                Die schmerzenvollen Thraenen
                Versiegen ewig nicht.

                Das kalte Erdenleben
                Kann mir doch gar nicht geben,
                Was dieses Sehnen hemmt.
                O lass mich aufwaerts schweben!
                Hier wird mir's gar zu fremd.

                Woll'st, Vater! Deinen Reinen
                Die Muede bald vereinen;
                Hier kann ich nichts mehr thun.
                Die Augen, matt vom Weinen,
                Die lass im Grabe ruhn!
----------------------------------------
“Тоска по Родине» Луиза Гензель

По земле шуршат ветра,
Бедным детям спать пора.
Пощади, Отец!
Наверху покой пера,
Там покой сердец.

А меня влечёт тоска
По красивым облакам
И по свету звёзд;
Моих слёз течёт река
Ароматом роз.

Жизнь холодная, земная
Подарить не может рая,
И тоска – сильней.
Помоги взлететь над краем,
Над землёй моей.

Захоти, Отец! Мольбами
Ты всегда со мною, с нами,
Здесь же – всё прошло.
И глаза полны слезами,
В землю всё ушло!

Берлин, Декабрь 1813

 (Переведено 19.07.2019)


Рецензии