Ян Лехонь. Рандеву с миниатюрой
Как выжатый клубною ночью недетски,
люблю тет-а-тет в миньятюру глядеться,
что лжёт о красе безвозвратно умершей–
невинность кокотки принять за погрешность.
«Прелестна была я, собой соблазняя,»–
шепнула с усмешкой– поддельною, знаю.
«Мада..муазель, был представлен тебе я
у князя Шапиро, весь в маске, ты– в белом».
«Меня ты хотел бы? Для ласк и восторгов?!
Малыш, дожидайся без лишнего торга».–
–«Забыла ли ночь на двоих с полнолуньем,
в обьятьях знакомых, моя ты шалунья?
Вернёшься ли, правда?»– «Конечно: в стихах я,»–
так шепчет трава от росы просыхая.
Так поутру молча воркуем в ударе–
я, молод ещё, с миньятюрою старой.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Rozmowa z miniatura
Znuzony skamandrowej pjanej nocy heca,
Lubie sie w miniature wpatrywac kobieca,
Co klamie dawno zmarlej twarzy podobienstwo,
Jak kurtyzana, ktora udaje panienstwo.
«Patrz, jaka bylam piekna! Jak kusilam grzechem!»
Zdaje sie mowic do mnie z porubnym usmiechem.
«Znam cie, dostojna pani– mysl ma na to dzierga–
Poznalem cie na balu ksiecia Szwarcenberga.»
«Chcialbys mnie miec? Czar chlonac i piescic me wdzieki
Badz wiec poslusznym, paziu– czekaj na gest reki.»
«Czyz nie pamietasz– mowie– w ksiezycowym blysku
Tej nocy, ktoras w moim spedzila uscisku?
Przyjdziesz raz jeszcze?»– pytam. «Tak!»– szepnal z cicha
Jak trawa, gdy od rosy porannej wysycha.
..........................................
Tak gruchajac ze soba, klamiemy na hura–
Ja i dostojnej pani stara miniatura.
Jan Lechon
Свидетельство о публикации №119071808341