Шекспир. Сонет 115. Любовь растёт
Где я сказал: нельзя сильней любить,
но в тот момент, по моему суду,
не знал, как огнь очищенный горит.
Так ходит Время, миллионом дел
законы смяв и клятвы королей,
Марая красоту, тупя задел,
и сильные умы свернув на вред,
Когда Тирана-Время я боюсь,
то почему тебе не говорю,
что "больше всех сейчас тебя люблю"
и больше никогда не изменю?
Любовь-дитя, я не могу сказать
что не растет, кто должен возрастать.
SONNET 115
Those lines that I before have writ do lie,
Even those that said I could not love you dearer;
Yet then my judgment knew no reason why
My most full flame should afterwards burn clearer.
But reckoning Time, whose million'd accidents
Creep in 'twixt vows and change decrees of kings,
Tan sacred beauty, blunt the sharp'st intents,
Divert strong minds to the course of altering things;
Alas, why, fearing of Time's tyranny,
Might I not then say 'Now I love you best,'
When I was certain o'er incertainty,
Crowning the present, doubting of the rest?
Love is a babe; then might I not say so,
To give full growth to that which still doth grow?
NOTES
CXV. The poet retracts what he had previously written to the effect that his love for his friend was then as intense as possible. His affection has now become stronger than ever.
5. Reckoning Time. Taking account of time as ever changing the aspect and course of things, dulling the strongest affection, &c. Schmidt justly connects the "reckoning " with the "fearing of Time's tyranny " of line 9. Million d accidents. "Millionfold, innumerable." SCHMIDT, Lex. The change of "million'd" to "million" would injure the line.
8. Divert strong minds to the course of altering things. Firm resolutions are changed by a change of circumstances. Cf. the Player King's speech in Hamlet, Act iii. sc. 2, lines 210, 211 and Troilus and Cressida, Act iv. sc. 5, end, "Sweet love is food for Fortune's tooth."
11. O'er incertainty. Presuming on the uncertainty of the future.
12. Crowning the present. By pronouncing it best.
13. Love is a babe. Having a babe's power of growth. The poet may have in view the common representations of Cupid as a child. Might I not say so. I ought not to have said so.
14. To give full growth. To suppose to be fully grown.
Свидетельство о публикации №119071807706