Ицик Мангер. Идл митн фидл
(перевод песни из еврейского мюзикла Эйба Эльштейна «Идэлэ со скрипкой»)
На телеге с сеном,
И в дождь, и в зной вдвоём,
Мы едем, таки, едем
И песенку поем.
Что в пути увидишь,
Ну, как не спеть о том?
Пой со скрипкой вместе
Эту песню, бас!
Вся жизнь у нас как песня,
Такая жизнь у нас!
И день у нас такой чудесный,
И чудо-жизнь у нас!
Вот козел рогатый
Уныло блеет: «Меее!»
Не стоит быть, приятель,
Козлом позорным — фе!
Он бородою машет:
«Таки, таки, фе!»
Идл митн фидл, Арье митн бас...
Поем о том, что видим —
Такая жизнь у нас!
Идл, фидл, шмидл...
Эй! Чудо-жизнь у нас!
Птицы пролетали —
Привет, и в добрый час!
Заботы и печали,
Таки, не про нас.
В лицо смеётся ветер,
Эй, скрипка, эй же, бас!
Пой со скрипкой вместе
Эту песню бас,
Вся жизнь у нас как песня,
Такая жизнь у нас!
И день у нас такой чудесный,
И чудо-жизнь у нас!
IDL MITN FIDL
Lyrics: I. Manger. Music:A. Elstein
Iber felder vegn, oyf a vogn hey
Mit zun un vint un regn, forn klezmer tsvey
A khidesh, oy, a khidesh, zog ver zenen zey?
Yidl mitn fidl,
Arye mitn bas
Dos lebn iz a lidl, to vozhe zayn in kas.
Hey, Yidl, fidl, shmidl, hey, dos lebn iz a shpas.
A tsig shteyt oyf der lonke n meket troy'rik "me!"
Hey, du tsig, du shoyte, troy'rik zayn is fe!
Shoklt er dos berdl: "Take, take fe!"
A foygl flit "gut morgn, gut morgn, a gut yor"
Der troyer un di zorgn tsu al de shvartse yor!
Dem vint a lakh in ponem, un Yidl, Yidl for!
Yidl....
________
Иллюстрация — кадр из фильма «Идл митн фидл», 1936
Послушать песню можно здесь: https://youtu.be/YTnpVkNwiFM
Свидетельство о публикации №119071800502