Шекспир. Сонет 108. Как первое признанье
Что истинного в духе не отметил?
Что нового еще могу сказать,
Тебя хваля и в ком любовь мне светит?
Как к божиим молитвам - ничего
К стихам прибавить не могу, мой мальчик,
По-прежнему: что все мое - твое,
Как в первый день, когда мы повстречались.
Ведь Вечная любовь всегда свежа,
Ни пыль ее, ни возраст не стирают,
И те, кто любят - ни морщин, ни зла
В любимом никогда не замечают,
Всегда в них видя первое признанье,
Тогда как остальным - морщин зиянье.
SONNET 108
What's in the brain that ink may character,
Which hath not figur'd to thee my true spirit?
What's new to speak, what new to register,
That may express my love or thy dear merit?
Nothing sweet boy; but yet, like prayers divine,
I must, each day say o'er the very same;
Counting no old thing old, thou mine, I thine,
Even as when first I hallow'd thy fair name.
So that eternal love in love's fresh case
Weighs not the dust and injury of age,
Nor gives to necessary wrinkles place,
But makes antiquity for aye his page,
Finding the first conceit of love there bred
Where time and outward form would show it dead.
NOTES
CVIII. In expressing his love to his friend the poet had already used all the ideas which thought could devise, and all the expressions which language could supply. But, notwithstanding the constant repetition, the poet must not cease from his strains. Love is eternal, knowing no change in the object beloved.
3. What now to register. So Q., though "now" may possibly be a misprint for "new."
5. Sweet boy. Notice the indication of youth, though the expression might be suitably employed of a young man of twenty-one, retaining his youthful freshness. Like prayers divine. Like prayers to the Deity.
9. In love's fresh case. Though a change may have occurred in the appearance of the beloved one, placing the lover consequently in "a fresh case," a new position.
10, 11. Love does not regard the injuries inflicted by age, or unavoidable wrinkles. These injuries are merely external, like dust on the surface.
12. But makes antiquity for aye his page. Ever sets before him the appearance of the beloved one in that olden time when the attachment commenced.
13, 14. Though the beauty of the beloved person may be decayed, yet imagination conceives of it as it was at first. "The first conceit of love" is still produced, where, to the ordinary eye, the power to charm is gone.
Свидетельство о публикации №119071804614
"Морщин не знает вечная любовь..", у Маршака в переводе. И у Вас этот смысл не потерян. С сонетами Шекспира сижу в руках, сравниваю.
Елизавета Васильевна 18.07.2019 18:07 Заявить о нарушении
http://engshop.ru/shekspir-sonet-7-na_anglieskom/
Я пока их не читала - сама иду.
Елизавета Судьина 18.07.2019 18:19 Заявить о нарушении