Вдъхновение перевод с болгарского

Павел Матеев (Болгария)
 
Ти си вечно вдъхновение,
за теб живея аз и дишам,
ти си тайнствено копнение,
за тебе стихове ще пиша,
ти си търсено опиянение,
за теб морето мога да изпия,
ти си чувствено вълнение,
за теб сърцето мое още бие,
ти си чаканото допълнение,
за теб свят нов ще сътворя,
ти си невинно извинение,
за тебе ще мечтая и творя,
ти си душевното спасение,
за теб луната бих достигнал,
ти си ангелско творение,
за теб ще падам и ще се издигам,
ти си божието откровение,
за тебе с дявола ще се преборя,
ти си смисленото обяснение,
за теб ще ида в ада и ще го съборя.

ВДОХНОВЕНИЕ

Ты – есть вечное вдохновение,
для тебя я живу и дышу.
Ты в строках – мое откровение,
я стихи тебе сердцем пишу.
Опьянённый твоею любовью,
море выпью любви – не предел.
Не кори за мое многословие –
чувств несмелый подснежник зардел.
Для тебя сердце радостно бьётся,
дополняем друг друга во всём.
Для тебя плачет мир и смеётся,
мы ему благодарность несём.
Для тебя я творю неустанно, 
ты – спасение и радость души.
И Луну, если надо, достану,
все, что хочешь, готов совершить…
Для тебя упаду, чтоб подняться,
откровеньем у всех на виду.
С сатаною готов я сражаться,
для тебя - ад и рай я пройду!

Перевод Александра Головко


Рецензии
О, какой замечательный перевод! Тяжкий труд - переводить чужие стихи, это всё равно, что заново их написать. Чтобы и смысл был, и рифму сохранить...Вам это удалось, ув. Александр Власович! Перед нами предстали такие содержательные, красивые лирические строчки! Браво, браво, браво! Понравилось! Желаю дальнейших успехов в переводческой деятельности (чем бы дитя не тешилось...всё у него получается!). С ув. Любовь.

Любовь Коломиец   22.07.2019 22:15     Заявить о нарушении
Из уст самой Любови, как благословение на дальнейшие свершения, спасибо!

Александр Головко 2   22.07.2019 22:45   Заявить о нарушении