Шекспир. Сонет 104. Три года вместе

Ты для меня, мой друг, не будешь старым,
Каким тебя увидел в первый раз,
таким красивым кажешься всегда мне,
Хоть три зимы сменили зной в лесах.
На осень в желтом три уже весны
сменились, проходя по кругу года,
И три Апреля были сожжены
Июньскою жарой, а ты все молод!
Но все же, как и стрелка у часов,
подвижно ускользает красота,
и кажущийся юным образ твой,
мог с легкостью обманывать меня.
И раз пока бесплоден возраст твой -
То лето может умереть с тобой.

SONNET 104
To me, fair friend, you never can be old,
 For as you were, when first your eye I ey'd,
 Such seems your beauty still. Three winters cold
 Have from the forests shook three summers' pride,
 Three beauteous springs to yellow autumn turn'd
 In process of the seasons have I seen,
 Three April perfumes in three hot Junes burn'd,
 Since first I saw you fresh, which yet are green.
 Ah! yet doth beauty, like a dial-hand,
 Steal from his figure and no pace perceiv'd;
 So your sweet hue, which methinks still doth stand,
 Hath motion and mine eye may be deceiv'd:
    For fear of which, hear this, thou age unbred;
    Ere you were born, was beauty's summer dead.


Рецензии