Ян Лехонь. Поэзия
Осенний сад, зимой ограбленный до нитки.
Белеющие кости в выжухших плетёнках.
Феб– обезглавленный, безрукий, негранитный.
Знамёна рваные, шумящие в потёмках.
Любовь как буря-дура, разбереда:
точила плач, кровя пила– до бреда.
Твои нашёптанные, лживые обеты.
До гроба клятвы, в кои верил я– и предал.
И над разором этим без отмщенья,
где зло с добром гниют в могиле братской,
возносится прощенье-отпущение:
«Ах! жизнью гибнуть– песней расстараться».
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Poezja
Ogrod, z ktorego jesien wszystkie zdarla wdzieki,
Drzew wierzcholki strzaskane, bielejace kosci,
Marmurowy Apollo bez glowy i reki
I podarte sztandary szumiace w ciemnosci.
Milosc, ktora jak wicher przez dusze przewiala,
Lzy pila, jak zwierz byla, co krew nasza chleptal,
Wiarolomne przysiegi, ktores mi szeptala,
Zaklecia, w ktorem wierzyl i sam je podeptal.
A nad owa otchlania, gdzie sie razem stacza
Zlo i dobro i w trupiej rozklada sie plesni,
Glos sie wznosi, co wszystko wskrzesza i przebacza;
«Ach! musi umrzec w zyciu, co ma powstac w piesni».
Jan Lechon
Упрёки
По жизни к маршам с интересом,
стих на уме- бегу, не старый:
Опять по улице с оркестром
Jeanne d'Arc с хоругвью и гусары.
Затем: с каштана листья мечет,
фонарь у врат болтает ветер.
Где ключ скрипичный?– вновь как мечен,
я не вернусь в квартирный вечер.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Wymowki
Nigdym nie mogl sie oprzec wojskowej muzyce,
Wiec i teraz wybiegam, choc wiersze mam w glowie,
Bo znow wojsko z orkiestra jedzie przez ulice:
Joanna d`Arc z choragwia i szwolezerowie.
Potem patrze, z kasztana jak lisde wiatr zgania,
Jak przed brama latarnia na wietrze sie tlucze.
Masz ci los! Znow nie moge wrocic do mieszkania,
Bo gdzies mi sie podzialy wiolinowe klucze.
Jan Lechon
Свидетельство о публикации №119071708670