Шекспир. Сонет 102. Почему я иногда молчу

Любовь сильней, хоть - кажется - слабеет,
Люблю не меньше - меньше покажу.
Любовь меркантилируется, если
печать приносит славу автору.
Когда была нова любовь, весной,
То я хотел приветствовать её,
На флейте Филомелы летом - пой,
в дни зрелости уж флейта не споет.
Не то чтоб лето стало неприятным,
Чем когда томный гимн стихал в ночи,
но ветвь ломает музыка шальная
и сладость, став обычною, горчит.
Вот почему я иногда молчу,
И песнями твой слух не притуплю.

SONNET 102
My love is strengthen'd, though more weak in seeming;
 I love not less, though less the show appear;
 That love is merchandized whose rich esteeming
 The owner's tongue doth publish everywhere.
 Our love was new, and then but in the spring
 When I was wont to greet it with my lays;
 As Philomel in summer's front doth sing,
 And stops her pipe in growth of riper days:
 Not that the summer is less pleasant now
 Than when her mournful hymns did hush the night,
 But that wild music burthens every bough
 And sweets grown common lose their dear delight.
    Therefore like her, I sometime hold my tongue,
    Because I would not dull you with my song.

NOTES

 CII. The poet excuses his previous silence. Love has increased in strength, even though declarations and utterances of love have become fewer. Affection becomes vulgarised by too frequent protestations. Sonnets following each other in rapid succession were suitable at the commencement of the friendship, just as the nightingale fills the groves with her music on the approach of summer. And the poet had paused in his song, as she does when summer advances, not wishing to weary his friend.

 3. Merchandis'd. Is made common, passing from one to another. Whose rich esteeming. The great value in which he holds it.

 7. In summer's front. In very early summer.

 8. His pipe. So Q., though in line 10 we have "her mournefull himns."





 
 


Рецензии