Шекспир. Сонет 93. Доверие
что верен ты, как муж, чей лик любви
хоть изменил, но любит - представляя,
глядит в меня, хотя в душе - с другим.
В твоих глазах ведь ненависти нет,
В них я не наблюдаю измененья,
Хотя измена многим портит вид:
морщины, ухудшенье настроенья.
Но Небо, соворив тебя, закон
любви сладчайшей в облик твой вложило,
Чтоб ты ни делал, думал бы о чем -
В твоих чертах лишь сладость опочила.
И как запретный плод, твой лоск растет,
Раз внешность в нем с добром не совпадет.
SONNET 93
So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceived husband; so love's face
May still seem love to me, though alter'd new;
Thy looks with me, thy heart in other place:
For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many's looks the false heart's history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,
But Heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
Whate'er thy thoughts or thy heart's workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
How like Eve's apple doth thy beauty grow,
If thy sweet virtue answer not thy show!
NOTES
XCIII. The supposition contained in the last line of xcii. is here enlarged upon. The poet's friend may still wear the semblance of love though his affection has been transferred to another; for Nature has so moulded his face that it must ever wear the appearance of love, however changed may be his feelings.
3. Though alter'd new. Though changed from the expression of real affection to its mere semblance.
13, 14. How like Eve's apple, &c. The reality not agreeing with appearance and expectation.
Свидетельство о публикации №119071706361