Уильям Шекспир, Сонет 1

Прекрасному желаем мы цвести,
Приплод давая щедрым урожаем,
Как розе зрелой красоту нести,
В побегах молодых приумножая.
А ты сияньем глаз даруешь холод,
Ведь любишь исключительно себя.
Тем изобилье обращаешь в голод,
Свою породу не щадишь, губя.
Ты свеж и юн, и миру украшенье,
Но, истинной земной красы певец,
В себе самом находишь утешенье,
О нежный скряга, милый мой скупец.
   Так пожалей же мир — потомство дай,
   Бесценный дар свой зря не прожигай.

17.07.2019


From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
   Pity the world, or else this glutton be,
   To eat the world's due, by the grave and thee.


Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон,
английская школа 17 век,
Национальная портретная галерея,
Лондон, Великобритания;


Рецензии
Доброго дня, Константин! Понравился перевод, но есть одно замечание.

В себе самом черпАешь утешенье, (правильно чЕрпаешь, а не черпАешь)
О нежный скряга, милый мой скупец.

Соколова Инесса   23.06.2020 12:34     Заявить о нарушении
Добрый день Инесса!
Давно не слышались. Да, Вы правы, разговорная речь не всегда уместна в переводах Шекспира, хотя, можно сказать, совсем не уместна. Привык я в речи своей черпАть, а не чЕрпать... Исправил, чЕрпают всё же не утешение, его находят скорее. Спасибо за подсказку!
С уважением,

Константин Жолудев   23.06.2020 15:03   Заявить о нарушении
А ты сияньем глаз даруешь холод (в конце строка зпт не хватает)
Ведь любишь исключительно себя,

Почему-то мне больше нравится "преумножая", а не "приумножая". Оказалось, что вопрос спорный.

Соколова Инесса   23.06.2020 15:31   Заявить о нарушении
Да, я "приумножил", интересовался и перед "ведь" запятая не ставится, насколько я знаю. Дайте выдержку из правил если я не прав, исправлю...

Константин Жолудев   23.06.2020 16:45   Заявить о нарушении
Если можно заменить на "потому что", то ставится. Тем более здесь два глагола, а "ведь" между ними. Не сомневайтесь.

Соколова Инесса   23.06.2020 16:57   Заявить о нарушении
Спасибо за заботу, поставлю запятую...

Константин Жолудев   23.06.2020 18:29   Заявить о нарушении
Добрый вечер, а скорее спокойной ночи, Константин. Мне перевод Ваш в целом понравился. Нечего добавить к тому, что сказано предыдущим рецензентом. У Вас хороший слог и перевод соответствует духу Шекспира.
Так держать!
Всего Вам самого доброго и дальнейших творческих свершений!

Валентин Савин   29.05.2022 23:29   Заявить о нарушении
Спасибо Валентин Алексеевич! Старался, в 17м написал в 19м переписывал. Это почти всех сонетов касается, а сейчас боюсь заглядывать. Перепишу опять половину из полного списка. Нет уж, лучше за новое взяться, правки меня удручают. И Уилл всё же несколько архаичен для меня, кусками переводил по списку, тяжко было. Думаю все, что у меня в избранных более или менее ровненькие, а вот остальные... Я их ровнял уже в книге. Отсюда удалил. Но мне очень важна Ваша оценка! Спасибо, что зашли. Всегда Вам рад и Вашим замечаниям, думаю в любом случае они будут. Заходите, как будет время!
Заранее благодарен!

Константин Жолудев   29.05.2022 23:45   Заявить о нарушении