Шекспир. Сонет 89. Я буду за тебя

Признай, ты меня бросил за вину,
и я прокоменнтирую обиду,
Я стану прям, исправив хромоту,
защиты нет, раз у тебя причины.
Не мог ты боль сильнее причинить,
чем форму исправленья обозначив,
я сам себя пораню - изменив
себя по твоей воле, неудачно.
Не буду больше я с тобой гулять,
язык не скажет сладостное имя,
Но я и после, как большой профан,
всем расскажу, что мы знакомы были.
Я в споре нашем буду - за тебя,
Любить не в силах твоего врага.

SONNET 89

 Say that thou didst forsake me for some fault,
 And I will comment upon that offence;
 Speak of my lameness, and I straight will halt,
 Against thy reasons making no defence.
 Thou canst not, love, disgrace me half so ill,
 To set a form upon desired change,
 As I'll myself disgrace: knowing thy will,
 I will acquaintance strangle and look strange,
 Be absent from thy walks, and in my tongue
 Thy sweet beloved name no more shall dwell,
 Lest I, too much profane, should do it wrong
 And haply of our old acquaintance tell.
    For thee against myself I'll vow debate,
    For I must ne'er love him whom thou dost hate.


Рецензии
Елизавета, только что сравнила Ваш перевод с Маршаком. И Ваш перевод тоже замечателен, смысл не утрачен.Ещё...сонеты Шекспира прекрасно звучат в его же переводе в исполнении у "Меридиана" и А.Пугачёвой (102,следующий не нашла, но есть).Всего доброго

Елизавета Васильевна   17.07.2019 17:07     Заявить о нарушении
Спасибо, Елизавета, за сравнение и оценку!

Елизавета Судьина   17.07.2019 17:23   Заявить о нарушении