Шекспир. Сонет 89. Я буду за тебя
и я прокоменнтирую обиду,
Я стану прям, исправив хромоту,
защиты нет, раз у тебя причины.
Не мог ты боль сильнее причинить,
чем форму исправленья обозначив,
я сам себя пораню - изменив
себя по твоей воле, неудачно.
Не буду больше я с тобой гулять,
язык не скажет сладостное имя,
Но я и после, как большой профан,
всем расскажу, что мы знакомы были.
Я в споре нашем буду - за тебя,
Любить не в силах твоего врага.
SONNET 89
Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not, love, disgrace me half so ill,
To set a form upon desired change,
As I'll myself disgrace: knowing thy will,
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet beloved name no more shall dwell,
Lest I, too much profane, should do it wrong
And haply of our old acquaintance tell.
For thee against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.
Свидетельство о публикации №119071705015
Елизавета Васильевна 17.07.2019 17:07 Заявить о нарушении