Шекспир. Сонет 73. Люби сильней, что можешь потеря
когда желтеют редкие листы
на голых ветках, что трясутся в холод,
и птиц умолкли сладкие хоры.
Во мне ты видишь сумрак того дня,
что в час заката отошел на запад,
его степенно ночь в свой мрак взяла -
вторая смерть, чтоб все в покой упрятать.
Во мне увидь сияние огня,
который в пепле юности восстанет,
Как клумба-смерть, ведь то, что забрала -
и поглотит - её саму всю жизни питает.
Пойми, что должен ты любить сильней
то, что тебя покинет в смерти дней.
SONNET 73
That time of year thou may'st in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou see'st the twilight of such day,
As after sunset fadeth in the west,
Which by-and-by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou see'st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire
Consum'd with that which it was nourish'd by.
This thou perceivest, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
Свидетельство о публикации №119071604706
Елизавета Судьина 16.07.2019 16:17 Заявить о нарушении