Шекспир. Сонет 67. Упадок нашего века

Зачем ему жить среди прокаженных,
Присутствием бесчестие хвалить,
Чтоб грех облагораживать достойно
и с обществом шить кружевную нить?
Зачем ему фальшивые портреты,
что цвет его живой щеки мертвят.
и красоте искать не розы - тени
от роз, когда его прекрасна так!
Зачем и жить, когда Банкрот-Природа
в живые вены - нищих влила кровь,
и нет у Нее казначея, кроме
него и гордо в счет его живет.
Его хранит она - явить достаток
былых веков, раз наш пришел в упадок.


SONNET 67
Ah, wherefore with infection should he live,
 And with his presence grace impiety,
 That sin by him advantage should achieve,
 And lace itself with his society?
 Why should false painting imitate his cheek,
 And steal dead seeing of his living hue?
 Why should poor beauty indirectly seek
 Roses of shadow, since his rose is true?
 Why should he live, now Nature bankrupt is,
 Beggar'd of blood to blush through lively veins?
 For she hath no exchequer now but his,
 And, proud of many, lives upon his gains.
    O, him she stores, to show what wealth she had
    In days long since, before these last so bad.

NOTES

 LXVII. The world being such as was represented in the last Sonnet, the excellences of the poet's friend are out of place. Its atmosphere is charged with an infecting miasma. The friend's beauty serves as an extenuation and excuse for the debasement and decay of all around. The only reason which can be assigned for his presence in such a world is, that he is Nature's memorial of a golden age long passed away.

 3. That sin by him advantage, &c. His presence serving as a veil to conceal corruption.

 4. Lace itself with his society. "Lace" may here mean "embellish," though in passages which have been quoted in proof the sense is rather "diversify." So in Romeo and Juliet., Act iii. sc. 5, lines 7, 8, --
"What envious streaks
 Do lace the severing clouds in yonder east;"
and Macbeth, Act ii. sc. 3, lines 117-119, --
"Here lay Duncan,
 His silver skin laced with his golden blood;
 And his gashed stabs looked like a breach in nature," &c.


 6. Dead seeing. "Seeing" is equivalent to "appearance." Cf. v. 2, "The lovely gaze where every eye doth dwell." The "seeing" is "dead" as not being the result of healthy vitality, but mere imitation.

 7. Poor beauty. Beauty indifferent and imperfect. Indirectly. By artificial means.

 8. Shadow. Mere external appearance.

 12. Proud of many. On account of their seeming beauty, which, however, is not caused by "blood blushing through lively veins."


Рецензии