А куст рябины - на крови

А куст рябины - на крови
                Татьяна Кисс


Не райский луч судьбой играет,
Не адский день в саду тягуч.
И пусть мой дух перелетает
С библейских горок или круч.

Чертог - летит, лачуги - плачут.
Янтарный месяц - молодой.
Зачатье чар - огнём означат,
Молвы - присловьем и смолой.

А лоно жизни - вниз по склону -
Вербуют вербы. Вьюн - сорви,
Осокорь* не кори у дома;
А куст рябины - на крови.

В ногах богов - заря сгорает,
Дровами душ пылая в звень;
И ходит зверь в Раю, играя,
Адамову не видя тень.

И светит ладаном прохлада.
И пчёлы звёзд - ночной порой.
И зреет  адова награда,
И мы - вступаем в тонкий строй.

Как зорко зори в нас играют,
Пусть катятся кручины с круч,
И в небеса перелетает
Твоей души горячий луч.

Над Ликом - золото играет,
А в сердце - мысль - мятежный мост:
Вновь Еву из  ребра рождает -
Адам, - он вновь пред Богом - гость!


Примечание:

*Осокорь - чёрный тополь.


А куст ряб. на кр. -прв. на укр. М. Стулькивская
Татьяна Кисс
Кущ горобини - на кровi...
Мирослава Стулькивская
Не райський промінь в долі грає,
Не день пекельний у саду.
Нехай мій дух перелітає
З біблійних гірок на виду.

Палац летить, халупи - плачуть.
А місяць - молодий бурштин.
Початок чар вогнем позначать,
А  розголос - смолою в дим.

По схилу вниз - життєве лоно -
Вербують верби. В'юн дозрів.
І осокори біля дому.
Кущ горобини - на крові.

В ногах богів зоря палає,
Душ дровами згорівши в дзвінь;
І ходить звір по стежці Раю,
Адама не впізнавши тінь.

І світить ладан прохолоди,
І бджіл зірок нічна пора,
І зріють пекла нагороди,
І ми в тонкий ступаєм ряд.

Як пильно зорі з нами грають,
Печалі котяться з гори,
І в небеса перелітає
Твій промінь, що в душі горить.

Над Ликом - золото грайливе,
У серці - дум бунтує міст:
З ребра Адам народить Єву, -
Він перед Богом знову гість!



Оригінал:
Татьяна Кисс
http://www.stihi.ru/2019/07/15/755

г/прв на анг  A bush of mountain ash - on the blood
                Tatyana Kiss


It’s not a ray of paradise that plays fate
It's not a hellish day in the garden.
And let my spirit fly
With bible slides or a steep.

Hall - flies, shacks - cry.
Amber month is young.
Conception of enchantment - by fire means
Rumors - a saying and pitch.

And the bosom of life - down the slope -
Recruit willow. Loach - rip off
Osokor * not measles at home;
A bush of mountain ash - on the blood.

At the feet of the gods - the dawn burns,
Firewood of souls blazing at the link;
And the beast walks in Paradise playing
Adam without seeing the shadow.

And the incense shines cool.
And the bees of the stars - at night.
And the hellish reward ripens
And we are entering into a subtle system.

How sharp-sighted dawns play in us,
Let the twists roll with the twist
And flies to heaven
Your soul is a hot ray.

Above Liko - gold is playing,
And in the heart - thought - a rebellious bridge:
Again gives birth to Eve from the rib -
Adam - he is again before God - a guest.

г/прв с анг:  Куст рябины - на крови
Татьяна Поцелуй


Это не райский луч, который играет судьбу
Это не адский день в саду.
И пусть мой дух летает
С библейскими горками или крутой.

Холл - летает, лачуги - плачут.
Янтарный месяц молод.
Концепция чар - огненными средствами
Слухи - это поговорка и слух.

И лоно жизни - вниз по склону -
Новобранец ивы. Лоуч - сдирать
Осокор * не корь дома;
Куст рябины - на крови.

У ног богов - рассвет горит,
Дрова душ пылающих на ссылке;
И зверь гуляет в раю, играя
Адам, не видя тени.

И ладан светит круто.
И пчелы звезд - ночью.
И адская награда созревает
И мы входим в тонкую систему.

Как зоркие зори играют в нас,
Пусть твисты катятся с твистом
И летит в рай
Твоя душа - это горячий луч.

Над Лико - золото играет,
А в сердце - мысль - мятежный мост
Снова рожает Еву из ребра -
Адам - ;;он снова перед Богом - гость.


Рецензии
Спасибо за чудесный перевод!

Татьяна Кисс   08.08.2019 02:11     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.