Шекспир. Сонет 48. Тебя украдут

Идя своим путем, я осторожно
в заслонах прятал каждый пустячок,
Чтоб, не использован, служил он к пользе,
От лживых рук - к доверью, новичок.
Кому мои алмазы - безделушки,
Тот стал мне горем, сладость заслужив,
Забота ты моя и друг мой лучший,
ты - жертва вора пошлого, увы.
Тебя я никаким сердцам не дам,
кроме как сердцу в собственной груди,
там, где ты чувства создаешь мои,
откуда выйти можешь, захотя.
Но и оттуда можешь быть украден.
И правда - вор, коль выиграет в награде.


SONNET 48

 How careful was I when I took my way,
 Each trifle under truest bars to thrust,
 That to my use it might unused stay
 From hands of falsehood, in sure wards of trust!
 But thou, to whom my jewels trifles are,
 Most worthy comfort, now my greatest grief,
 Thou best of dearest and mine only care,
 Art left the prey of every vulgar thief.
 Thee have I not lock'd up in any chest,
 Save where thou art not, though I feel thou art,
 Within the gentle closure of my breast,
 From whence at pleasure thou mayst come and part;
    And even thence thou wilt be stol'n, I fear
    For truth proves thievish for a prize so dear.


Рецензии