перевод Сергея Рикардо с болгарского на украинский

Седемте Рилски езера
http://www.stihi.ru/2019/01/29/221


Сім Рильских озер

Спитавши намір чиню думи
за написання гімну озерам,
але ж ті думи не стихали,
навіть на трьох-би й мовах-язиках
про місто неземне, святе.

З болгарським -
добра вмоща між трьома -
проблем не мала до сьогодня.

Спитавши про англійську -
то далось мені легко -
бо рими нагадали Темзу,
імла та дощ і сірість.

На руській рими - то є лесно,
і має чинність мій язик,
для мене він як пісня.

І думи й наміри прекрасні,
але вони звучали надто важко,
ізмислені й нема в них того
містичного од ангелів и духів,
кої обитель мали в озерах,
і правлять той красивою площиной.

З'оставив опити безплiдні,
за свято місто думи ці полишу.
Отійду там, де всюди мені рідно й мило,
а гімн... другий поет його напише!

S. Rikardo

Сергей Рикардо 


Рецензии