Сонет к Шекспиру 29

Сонет К Шекспиру 29

В краю далёком радости не зная ,
Живу в тоске отвержена судьбой.
В глухое небо взгляд свой устремляя,
Молю, чтоб ангел прибывал со мной .

Мне не нужны  ни почести ни слава...
Я   словом не довольна  и строфой. 
И, сколько б о любви не написала,
Не выразить мне мысли, как друг мой.

И ,от того себя я презираю...
Мне без любви на небо не взлететь.
Я ,нежности  в славах   его внимаю,
Чтоб в небесах гимн с жаворонком петь.

Души его прекрасные напевы
Дороже мне богатства королевы.

Перевод Гудвин.
Когда, в презрении у Фортуны и в глазах людей,
я в полном одиночестве оплакиваю мое положение изгоя (отверженного)
и тревожу глухое небо тщетными мольбами,
и смотрю на себя и проклинаю свою судьбу,

тогда я хотел бы быть кем-то с лучшими перспективами,
походить на одного внешностью, на другого - обилием друзей,
желая обладать искусством этого и кругозором того,
менее всего довольствуясь тем, чем я более всего наделен;

среди этих мыслей, почти презирая себя,
я вдруг думаю о тебе, и тогда моя душа,
подобно жаворонку, на заре поднимающемуся
с мрачной земли, поет гимны у небесных ворот;

так как мысль о твоей сладкой (драгоценной) любви дает такое богатство,
что в тот момент я бы не поменялся местами с королями.

© Хмелёва ( Евладенко) Надежда, 14.07.2019.


Рецензии
Сонет-это всегда прекрасно!

Сергей Кизлярский-Ралло   01.04.2021 14:51     Заявить о нарушении
И лаконично...
Спасибо Сергей.

Надежда Евладенко 2   02.04.2021 01:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.