Сонет к Шекспиру 29
В краю далёком радости не зная ,
Живу в тоске отвержена судьбой.
В глухое небо взгляд свой устремляя,
Молю, чтоб ангел прибывал со мной .
Мне не нужны ни почести ни слава...
Я словом не довольна и строфой.
И, сколько б о любви не написала,
Не выразить мне мысли, как друг мой.
И ,от того себя я презираю...
Мне без любви на небо не взлететь.
Я ,нежности в славах его внимаю,
Чтоб в небесах гимн с жаворонком петь.
Души его прекрасные напевы
Дороже мне богатства королевы.
Перевод Гудвин.
Когда, в презрении у Фортуны и в глазах людей,
я в полном одиночестве оплакиваю мое положение изгоя (отверженного)
и тревожу глухое небо тщетными мольбами,
и смотрю на себя и проклинаю свою судьбу,
тогда я хотел бы быть кем-то с лучшими перспективами,
походить на одного внешностью, на другого - обилием друзей,
желая обладать искусством этого и кругозором того,
менее всего довольствуясь тем, чем я более всего наделен;
среди этих мыслей, почти презирая себя,
я вдруг думаю о тебе, и тогда моя душа,
подобно жаворонку, на заре поднимающемуся
с мрачной земли, поет гимны у небесных ворот;
так как мысль о твоей сладкой (драгоценной) любви дает такое богатство,
что в тот момент я бы не поменялся местами с королями.
© Хмелёва ( Евладенко) Надежда, 14.07.2019.
Свидетельство о публикации №119071400948