Ян Лехонь. Дух Боя Желенского

Дух Боя Желенского

Года труды озолотят по мере–
исчезнет всё что делит вас, двуликих:
тебя, теаценителя в партере,
с тобой, насельцем нефа базилики.

Читатель твой бумажному живого
тебя вдруг предпочтя, воскликнет:
«Изведав всё, он выстрадал так много,
ведь человек! Второй– его лишь блики!»

Что Конрад Валленрод, не ратник веры,
на диво ты один из нас премногих
патетики стерёгся как холеры,
не сторонясь, пожалуй, духов строгих.

Львовянин, ты на родине, в Варшаве
явился мне в виденье... окровавлен.
Привет тебе поведать я не вправе,
но твой визит расстрелом не провален:

Ты шепчешь мне как баба в привороте:
«Знаком с земным я подлым и напротив...»

Но велено Петру лицом одесну
к Не знавшему сомнения и страха.
Ты ж замер устыдясь: «ещё воскресну...»–
перо в одной руке, в другой– опаха.

перевод с польского Терджимана Кырымлы



Duch Boya

Poezja to wyzloci, czas wszystko to zatrze,
I zniknie w koncu wszystko, co jeszcze was dzieli:
Ciebie, cos go ogladal wygodnie w teatrze,
Od niego, wiezionego w bazylianskiej celi.

I wtedy ktos cierpieniem papierowym wzgardzi
I myslac, jak okrutnie byles nieszczesliwy,
О tobie moze powie: «Ach! on cierpial bardziej,
Poznal wszystko co ludzkie. Oto czlowiek zywy!».

Ty jeden, jak to dziwne, sposrod nas tak wielu,
Cos strzegl sie slow podnioslych jak skazy, co plami,
Ty najmniej patetyczny, drogi przyjacielu,
Jestes wlasnie, jak Konrad, za pan brat z duchami.
 
Oto wstajesz znad biurka w warszawskim pokoju
Jak wczoraj! Ale co to? Skad ta rana krwawa?
Chcialbym tobie powiedziec: «Jak sie masz, moj Boyu»
Lecz czuje, ze juz teraz nie mam tego prawa,

I slysze cie, jak mowisz slowami cichemi:
«Zadna mi nie jest obca malosc i pokusa,
Zmierzylem to co wzniosle i nedzne na ziemi,
Jak Piotr, co kiedys przeciez zaparl sie Chrystusa».

Lecz jemu powiedziano: «Bedziesz z prawej strony
Przed tym, co nie znal wahan i skruchy, i leku!».
I stoisz oto. Boyu, bardzo zawstydzony,
Trzymajac pioro w jednym, palme w drugim reku!

Jan Lechon


Рецензии
Я сейчас купил, сколько успел, издания билингва современной славянской поэзии, в том числе и польской. Обязательно скоро возьмусь.К вам я приду ещё обязательно на страничку, сейчас я просто в лесу, уже смерклось, так что дописываю из последних сил)))

Шурыгин Олег   15.07.2019 21:41     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.