Чарльз Буковски. Не сиди под яблоней с другим...
Пер. с английского Елены Багдаевой
НЕ СИДИ ПОД ЯБЛОНЕЙ С ДРУГИМ,
А СИДИ СО МНОЙ ОДНИМ*
в ы б р а т ь – уже
половина
дороги;
остальное –
забыть с е б я ,
дорогого.
с одной
стороны –
с к а ж и
что-
нибудь,
с другой –
промолчи.
У меня получалось
и то, и это.
Остальное –
ваши
проблемы.
____________________________________
*Примечание: заголовок – слова из песни
(и её название)
DON’T SIT UNDER THE APPLE TREE
WITH ANYBODY ELSE BUT ME
selection is half the
road to
victory;
the other half is
indifference to
yourself.
on the one hand
you can say
anything;
on the other
you don’t
have
to
I’ve managed
both.
the problems
are
yours.
Свидетельство о публикации №119071406169