К сомнениям в связи с Островом Сокровищ
From «Treasure Island» Robert Louis Stevenson
Если морских мелодий звук,
Пираты, шхуны, холод, зной,
И остров, где зарыт сундук
С сокровищами, если ветра вой,
Если о древних днях рассказ,
О приключениях былых
Как в детстве у меня, у Вас
Покой отнимет, молодых –
Да будет так, читайте! Но,
Коль мудрой юностью забыт
И в пыль веков зарыт давно
И Куперовский следопыт
И Баллантайн, ну что ж, друзья,
Да будет так! Пускай тогда
Мои пираты к ним и я
Сойдём в могилу навсегда.
***
Robert Louis Stevenson
TO THE HESITATING PURCHASER
Dedication to Treasure Island
If sailor tales to sailor tunes,
Storm and adventure, heat and cold,
If schooners, islands, and maroons,
And buccaneers, and buried gold,
And all the old romance, retold
Exactly in the ancient way,
Can please, as me they pleased of old,
The wiser youngsters of today:
- So be it, and fall on! If not,
If studious youth no longer crave,
His ancient appetites forgot,
Kingston, or Ballantyne the brave,
Or Cooper of the wood and wave:
So be it, also! And may I
And all my pirates share the grave
Where these and their creations lie!
Свидетельство о публикации №119071405916
Большаков Василий Александрович 15.07.2019 18:50 Заявить о нарушении
Когда-то сестра привезла мне сборник его стихов. Там я и обнаружил это предисловие. Сами стихи Стивенсона не особенно популярны, но некоторые из них мне показались просто красивыми по форме и я на них "набросился".
«Сияют узоры из слов,
Если их Мастер сделал,
И музыкой светлых снов
Украсил Певец умелый.
Им долго звучать суждено,
Их крылья несут по свету,
Пусть умер Певец давно
И нет среди нас Поэта…»
(Р. Л, Стивенсон. «Bright is the rind of words»)
Александр Пышнов 15.07.2019 19:07 Заявить о нарушении