Ян Лехонь. Размолвка

Размолвка

Холодный день к своей кончине близок.
Я воскрешаю образ твой дражайший–
и боль моя всевластная всё дальше.
Идёмте в сад. Без третьей укоризны.

Из туч луна над озером восходит;
утихший сад хорош в тумане млечном–
трещат каштаны тишине переча:
земное счастье? вопреки погоде.

О, стужа кстати в северной поневе!
Наплывом веет, ах! увы, не рано–
и да осыплет нас как два каштана–
любовью ослеплённых, бледных в гневе.

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Sprzeczka

Juz zimny dzien jesienny zaczyna omdlewac,
I w myslach szukam ksztaltu twej drogiej postaci,
I bol, co mna nurtuje, wszechwladna moc traci.
Pojdziemy do ogrodu. Nie warto sie gniewac.

Patrz, ksiezyc nad jezioro zza chmury wyplywa,
W milczeniu stoi ogrod jak mlekiem oblany,
I tylko czasem, z trzaskiem pekaja kasztany.
Wsluchujmy sie w te ziemie; jest chyba szczesliwa.

W akacje plynie fala zimnego przewiewu-
Ach! niechaj nas przeplywa, ach! niechaj w nas wieje
I niechaj nas oczyszcza, jak z lisci aleje-
Nas, slepych na swa milosc, pobladlych od gniewu.

Jan Lechon


Рецензии