Шекспир. Сонет 44. Почему я не мысль

Когда бы тело превратилось в мысль,
и грубое пространство не мешало б
его пути, то я бы был где ты,
переместясь так быстро, как мечталось.
Неважно, что стоит моя нога
от места, где живешь ты, далеко,
Моря и долы мысль пересекла б
стремительно, лишь вспомнив образ твой.
Но ах! Убит я тем, что я - не мысль,
чтоб мили враз прыжком пересекать.
Земля с водой пространство облекли,
и временя должен я терять на плач.
Из-за стихий не взять мне ничего.
В следах тоски - в слезах мое лицо.

SONNET 44

 If the dull substance of my flesh were thought,
 Injurious distance should not stop my way;
 For then despite of space I would be brought,
 From limits far remote where thou dost stay.
 No matter then although my foot did stand
 Upon the farthest earth removed from thee;
 For nimble thought can jump both sea and land
 As soon as think the place where he would be.
 But ah! thought kills me that I am not thought,
 To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that so much of earth and water wrought
I must attend time's leisure with my moan,
 Receiving nought by elements so slow
 But heavy tears, badges of either's woe.


Рецензии
ВЕДЬ Есть и другие переводы...
но Ваш, наверняка, лучший!
Вот разберусь с А. Кристи, и возьмусь за Ваш Аглицкий, хотя у Вас (как и у Шейкспира) всё оч сложно)

Excelent!

Светлана Бабетта   13.07.2019 21:08     Заявить о нарушении
Меня аж в жар бросило от такой рецензии. А вот не зря же меня до этого охладили.
Да, позанимайся пока Агаточкой.
спасибо, жары на сегодня уже предостаточно:)
А то вдруг вызовешь разовый перегрев -
У натуры восторженной вдруг заиграет нерв.

Елизавета Судьина   13.07.2019 21:26   Заявить о нарушении
ваш НерВ всегда на самой верхней ноте (выше некуда) до встречи!

Светлана Бабетта   13.07.2019 22:59   Заявить о нарушении