Шекспир. Сонет 41. Измена
Когда на время я уйду из сердца,
Идут твоим летам и красоте,
Везде где ты - там есть и искушенье.
Столь нежен ты - что хочется владеть,
Прекрасен так - что будешь атакован,
Какой мужчина, женщиной согрет,
небудет ею сломлен, очарован?
Ой-ме, ты место ведь займешь мое,
Возьмет свое блуждающая юность,
и ты поднимешь бунт даже на то,
что сломит силой истину двойную:
Ее - ты соблазняешь красотой.
Меня - ты предаешь изменой злой.
SONNET 41
Those petty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.
Gentle thou art and therefore to be won,
Beauteous thou art, therefore to be assailed;
And when a woman woos, what woman's son
Will sourly leave her till she have prevailed?
Ay me! but yet thou mightest my seat forbear,
And chide try beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth,
Hers by thy beauty tempting her to thee,
Thine, by thy beauty being false to me.
Свидетельство о публикации №119071305063