Воспоминание. Из Эмили Дикинсон

Есть Зад и Перед у воспоминаний.
Как нечто, что напоминает дом -
Чердак, и склад, где мусор лежит в хламе
и разве что шальная мышь живет.

Но также там есть и подвал глубокий -
у дома в основании лежит.
Следи, чтоб его призраком влюбленным
преследованным всё ж тебе не быть.


Remembrance has a Rear and Front –
"Tis something like a House –
It has a Garret also
 For Refuse and the Mouse.
 Besides the deepest Cellar
 That ever Mason laid –
Look to it by its Fathoms
 Ourselves be not pursued –

Прим. переводчика

Fathom - это мера длины около 1.8 м, морская сажень,  которая используется при измерении глубины.
Есть выражение  be  fathoms deep  in love  -  влюбиться по уши.
Однако  be pursued by Fathoms звучит крайне странно, вроде его преследуют морские сажени или глубины.

Между тем учебники английского призывают не путать Fathom и Phantom (старое написание Fantom). Дикинсон, похоже, обыграла это сходство.


Рецензии
"Зад" и "перед"... Оригинально...
Вы ничего не попутали, я имею в виду -
"перед" с "задом"?

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   13.07.2019 20:46     Заявить о нарушении
Всё четко по Эмили.

Елизавета Судьина   13.07.2019 20:47   Заявить о нарушении
А, может быть, не стоит понимать
всё так буквально, не ища других
имеющихся значений?
Тогда уж фронт с тылом, задница с челом...
Почему бы нет?

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   13.07.2019 20:52   Заявить о нарушении
Возвышенность моего восприятия не путает "зад" с "за-ицей".

Елизавета Судьина   13.07.2019 20:54   Заявить о нарушении
Возвышенность и передать надобно неуничижительно.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   13.07.2019 20:59   Заявить о нарушении