Шекспир. Сонет 33. Скоротечность красоты
как горным кручам льстили они властно,
Лобзал их лик зеленые луга,
и бледные ручьи в них золотятся.
Теперь позволь промчаться облакам
в свод неба на убогой колеснице,
и прятать лик от мира, уходя
на запад, чтоб покинуть мир и скрыться.
Так солнце от рассвета моего
сияло на челе моем всевластно,
То был лишь час. Увы! Но всё прошло!
И облако затмило солнца ясность.
Но я любовь не буду презирать.
С небесных солнц - мирским дано пятнать.
SONNET 33
Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out! alack! he was but one hour mine,
The region cloud hath mask'd him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.
Свидетельство о публикации №119071208708