Шекспир. Сонет 30. В печали плачу
сбираю память о прожитых днях,
Я вижу, сколько в прошлом знал потерь я,
и в скорби вновь теряю время я.
Слеза течет, хоть глаз и непривычен
искать в смертях затерянных друзей.
и плакать вновь любовью закадычной,
что больше не порадует очей.
И я горюю горе, что прошло,
и тяжело от тяжести вздыхаю,
Как заново оплачиваю счет,
который мной оплачен был в печали.
Но лишь я вспомню о тебе, мой друг, -
Печаль исчезнет, счастье обрету.
SONNET 30
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye, unus'd to flow,
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancell'd woe,
And moan the expense of many a vanish'd sight:
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.
But if the while I think on thee, dear friend,
All losses are restor'd and sorrows end.
Свидетельство о публикации №119071205831