Фонтаны - М. Опиц, К. Мейер, Р. Рильке, с нем
М. ОПИЦА, К. МЕЙЕРА И Р. РИЛЬКЕ.
По ссылке http://www.erlangerliste.de/barock/opitz.html среди других литературных докладов
на немецком языке помещена работа автора Торстена Пройса (нем. Thorsten Preuss) по
сравнительному анализу трёх стихотворений знаменитых поэтов, относящихся к фонтану
или водному источнику.
Стихотворение М. Опица посвящено естественному водному источнику, роднику (вероятно,
каким-либо образом архитектурно оформленному) в горной местности вблизи города Гейдельберг.
Стихи К. Мейера и Р. Рильке описывают т. наз. ярусные фонтаны.
Это когда несколько чаш фонтана (обычно две или три) расположены одна под другой,
и вода переливается сверху в нижележащие чаши и в конце концов попадает в пруд или
в бассейн, расположенный на уровне земли.
Такие фонтаны известны с античных времён и продолжают создаваться даже и в наши дни.
Их легко увидеть, если набрать в любой поисковой интернет-системе слова "ярусный фонтан"
и выбрать опцию "картинка/изображение".
И К. Мейер и Р. Рильке,- оба говорят о ярусных фонтанах Рима, которые имеются в разных
местах "вечного города".
Мне показалось любопытным перевести эти стихи, сопроводив их краткими биографическими
сведениями об авторах, а также выдержками из их содержательного разбора, приведённого
в указанной статье Т. Пройса.
Биографии поэтов представляют собой компиляции из Википедии и др. интернет-источников,
а фрагменты анализа в моём сильно сокращённом и довольно упрощённом пересказе
на русский язык я сопровождаю пометкой (Th. Pr.), т.е. Thorsten Preuss.
Мне кажется, что начать стоит как раз с того резюме, которым завершается упомянутая работа
Т. Пройса.
Даже если оно и представляется сначала не слишком понятным, оно тем не менее облегчает
последующее восприятие приводимых стихотворений.
(Th. Pr.)
Три стихотворения в сравнении
Если не говорить о поверхностном формальном сходстве,- например, что все три
стиха состоят каждый из одного предложения, либо что форма сонета используется
дважды,- то можно найти лишь немногое, что связывает стихотворения
Опица, Мейера и Рильке.
Все три описывают фонтан (источник), но всякий раз по-иному.
У Опица это естественный источник в идеализированном пейзаже вблизи
Гейдельберга, к которому он обращается в старинной традиции "похвалы месту".
Природа, рассматриваемая как артефакт, становится у Опица аллегорией
морального суждения, которое обязывает адресата стихотворения --
местного князя (курфюрста) к исполнению своего долга, своего служения
и призвания.
Стихи Мейера и Рильке затрагивают скорее тему искусства, и рукотворный фонтан
становится его символом.
Классицистическое понимание искусства Мейера менее проблематично.
Для него форма -- это предпосылка, помогающая в познании общих принципов
существования.
Но для Рильке, специфическая символика которого не поддается полной
расшифровке, художественное произведение является самодостаточным и
становится самоцелью: Искусство создает вещь, которая заключена в себе
самой и существование которой бесполезно.
(Th. Pr. конец цитаты)
f*********************************
I.
Мартин Опиц (1597 - 1639)
К "Волчьему источнику" возле Гейдельберга
О благородный ключ средь горныя теснины,
Где всё вокруг тебя -- отрада и покой,
Принц чистых родников с холодною водой,
Что слаще молока и веселей, чем вины,
Куда Правитель наш, деля досуг невинный
С своею Нимфой, сам является порой,
Где птицы им поют, и в зелени густой
Звучит напев дрозда и голос соловьиный,-
В кольце холмов и скал недаром ты нашёл
Пленительную сень, зелёный свежий дол,-
Приют счастливый твой: разборчивым глаголом
Не так ли нам сама Природа говорит,
Что радости родник -- в дремучей дебри скрыт,
Что лучшее дано стяжать трудом тяжёлым.
Martin Opitz
Vom Wolffesbrunnen bey Heidelberg
Du edler Brunnen du, mit Rhu und Lust umbgeben,
Mit Bergen hier und da als einer Burg umbringt,
Printz aller schoenen Quell', auss welchen Wasser dringt,
Anmutiger dann Milch, und koestlicher dann Reben,
Da unsers Landes Kron' und Haeupt mit seinem Leben,
Der werthen Nymph', offt selbst die lange Zeit verbringt,
Da das Gefluegel ihr zu Ehren lieblich singt,
Da nur Ergetzlichkeit und keusche Wollust schweben,
Vergeblich bist du nicht in dieses gruene Thal
Beschlossen von Gebirg' und Klippen ueberall:
Die kuenstliche Natur hat darumb dich umbfangen
Mit Felsen und Gepuesch', auff dass man wissen soll,
Dass alle Froeligkeit sey Mueh' und Arbeit voll,
Und dass auch nichts so schoen, es sey schwer zu erlangen.
Ма'ртин О'пиц (нем. Martin Opitz; 1597 - 1639): немецкий поэт, основное направление классицизм,
создатель первой поэтики на немецком языке.
Мартин родился в семье бюргера-мясника, его яркие способности проявились еще в детском
возрасте. Он учился в гимназии, высшей школе, в университете Франкфурта-на-Одере,
изучал французскую, нидерландскую и итальянскую поэзию, доказывал, что немецкий язык
также способен создать новую литературу по великим образцам классической древности.
Его сочинения и труды привели к реформе немецкой метрики, к усвоению в Германии
поэтического стиля Ренессанса, дали образцы для последующего времени.
Опиц привнёс новые черты в поэтическую технику, старался возвысить литературный язык
над обыденной речью, заимствовать у латинян риторические фигуры и т.д...
Короче, он положил начало новой литературной эпохе на немецкой земле, а его произведения
долгое время считались непревзойденными образцами.
Он был ревнителем родного языка, и в этом отношении прямым продолжателем М. Лютера.
Перу Опица принадлежат многочисленные сонеты, поэмы, оды, пасторали, драмы и переводы.
Его гражданская и антивоенная лирика относится к лучшим достижениям немецкой поэзии XVII в.
Характер у М. Опица был беспокойный, деятельный, он не умел долго ужиться на одном месте,
за свою жизнь успел много где и кем побывать, и скончался в Данциге от чумы, 42 лет от роду.
(Th. Pr.)
В лесах возле Гейдельберга курфюрсту Фридриху ф. дер Пфальц
принадлежал увеселительный замок. Там и находился Вольфсбру'ннен --
"Волчий источник".
Предположительно, М. Опиц написал свое стихотворение об этом роднике
в 1619 или 1620 году, когда он служил частным учителем в доме одного
гейдельбергского сановника.
Опиц начинает свой сонет во славу источника с его метафорического уподобления
некоему «принцу»... . В целом стихотворение написано в духе подражания древним
или современным европейским, в частности французским, образцам... .
Опиц следует сонетной форме, развитой Петраркой, а затем поэтами французской
Плеяды.
Весь сонет состоит из одного предложения... .
Два катрена (два первых четверостишия) описывают источник и его окрестности,
а заключительные терцеты дают интерпретацию поэтической картины,
созданной ранее.
Описание родника в катренах остается не слишком конкретным.
Опиц идеализирует реальный ландшафт. Он изображает место отдохновения под
защитой гор, с источником и пением птиц в окружающем лесу... .
Созерцательное настроение синонимично свободе от быта и повседневности,
но здесь же присутствует и противоположность, которую выражают понятия
усилия и труда, связывающие первоначальную созерцательность с обязанностями
и задачами... .
Терцеты (заключительные трёхстишия) проясняют, что место созерцания и место
действия неотделимы одно от другого: ведь идиллическая зеленая долина
не может быть достигнута без трудного пути через горы.
Так пейзаж становится образом и приобретает черты аллегории... .
Заключительные строки переносят антитезу ландшафта в нравственную жизнь
и даже еще дальше -- в социальную... . Тогда похвала источнику в то же время
понимается как напоминание Властителю, что на нем лежит обязательство
трудиться и работать, которое является его государственным долгом.
(Th. Pr. конец цитаты)
f*********************************
II.
Конрад Мейер (1825 - 1898)
Римский фонтан
Вар. 1
Струя из верхней чаши бьёт,
И развеваясь как плюмаж,
В паденьи орошает свод
Второй из трёх каррарских чаш;
Та влагу третьей отдаёт,
Роняет капли ободок,
И все полны, и в каждой --
вод
Покой, и ток...
Вар. 2
Взмывает звонкая струя,
И, в чашу пав,- излишек вод
Стремит через её края
И нижней чаше отдаёт;
И зыблясь влагой, делит та
Избыток с третьей...
Сон и бег,
Неполнота и полнота...
И так -- весь век.
Вар. 3
Искрясь, взмывает звонкая струя,
И падая в купель, избыток вод
Выплёскивает за её края,
Капелью белый мрамор обдаёт,
Питает чашу среднюю, а та
Переливает влагу в тихий пруд:
Во всех -- неполнота и полнота,
Все заодно -- берут и отдают.
Conrad Ferdinand Meyer
Der roemische Brunnen
Aufsteigt der Strahl und fallend giesst
Er voll der Marmorschale Rund,
Die sich verschleiernd, ueberfliesst
In einer zweiten Schale Grund;
Die zweite gibt, sie wird zu reich,
Der dritten wallend ihre Flut,
Und jede nimmt und gibt zugleich
Und stroemt und ruht.
Ко'нрад Фердина'нд Ме'йер (нем. Conrad Ferdinand Meyer; 1825 - 1898):
швейцарский немецкоязычный новеллист и поэт.
К. Мейер появился на свет в богатой аристократической семье, законченного образования
не получил, почти всю жизнь прожил на родине.
В 15 лет он потерял отца, а с матерью, страдавшей психическим расстройством, у него были
очень тяжёлые отношения.
Мейер поздно, после 40 лет, начал заниматься литературой, имел осложнённую наследственность,
замкнутый нелюдимый характер. Первые приступы депрессии, которые потребовали медицинской
реабилитации, он испытал уже в двадцатилетнем возрасте.
Мейер дебютировал стихами, а впоследствии проявил себя как выдающийся мастер исторической
новеллы. Ему свойственна особенная тяга к тёмным сторонам человеческой души, к трагическим
образам и ситуациям. В то же время его творчество пронизано пафосом гуманизма,
любви к человеку.
В своих произведениях Мейер изображал исторические эпохи, насыщенные острой и напряженной
борьбой противодействующих сил: Швейцария и Италия периода средневековья и Возрождения,
Франция во время Варфоломеевской ночи, Германия эпохи Тридцатилетней войны и т. д.
Он стремился, обращаясь к героическим периодам, показать торжество светлого начала, победу
Возрождения над средневековьем. Эта тяга к героическому и гуманистическому составляет силу
писателя. В искусно сочинённых новеллах Мейера на втором плане нередко действуют
и реальные исторические фигуры, например французский король-солнце Людовик XIV,
король Швеции Густав Адольф, поэт Данте Алигьери и др.
Уже современники отмечали чрезвычайную сжатость и насыщенность писательской манеры Мейера,
и относились к этому довольно неоднозначно. С сегодняшней точки зрения минимализм Мейера
свидетельствует о высоком качестве его текстов.
В личной жизни опорой ему долгое время была младшая сестра Бетси. В 1875 г. Мейер женился,
и его супруга добилась отдаления Бетси, которая не хотела расстраивать их брак своим постоянным
присутствием.
Последние годы жизни Мейер провел в изоляции, страдая тяжёлым психическим расстройством
и помрачением личности.
"Римский фонтан" является одним из самых известных стихотворений К. Мейера.
Писатель в течение четверти века неоднократно возвращался к этой вещи и создал множество
её версий.
Да простится мне этот каламбур -- в конце концов Мейер выжал из своего фонтана буквально
всю "воду", в стихотворении не осталось ни одного лишнего, необязательного или неточного
слова, и текст последней редакции, наконец удовлетворивший взыскательного автора,
содержал всего лишь восемь строк.
(Th. Pr.)
Возможно, наиболее заметным результатом длительной работы Мейера
является необычайно точное соответствие между представлением и представляемым.
Стихотворение описывает фонтан, сделанный из трех одна над другой
расположенных мраморных чаш... .
Как вода перетекает из чаши в чашу, так через всё стихотворение проходит одно
предложение... .
Впечатление от непрерывности потока еще больше утверждается сплошь мужскими
окончаниями и перекрестной рифмой... .
Однако о цвете и размере чаш, окружении фонтана или подобных реалистичных
деталях читатель ничего не узнает. Стихотворение, кажется, не интересуется квази-
фотографическим изображением. И его заключительные строки можно понять
скорее с помощью терминов «концентрация» и «абстракция».
Они направляют взгляд от отдельной чаши на весь фонтан и подчеркивают
решающий момент: постоянная отдача и взятие, отдых в изливе.
Многократное «и» ритмизирует движение стиха и еще раз отражает течение потока
воды. Последняя строка сокращена, ритм останавливается, выражая переплетение
«потоков» и «покоя». Сокращение метрики превращает эти понятия в сигнальные
слова, которыми завершается стихотворение.
В этой сконцентрированности на гармонии динамики и статики стихотворение,
хотя и не дает своей собственной трактовки объекта, указывает на ту его
специфику, которая доставляет повод к поэтическому высказыванию.
Фонтан К. Мейера -- это символ, который уже нельзя интерпретировать
однозначно. Это восьмистишие словно расположено между реалистичным
и символическим ви'дением объекта,... в котором воплощается принцип
существования,- диалектика потока, движения и покоя; в котором, более того,-
движение и покой водной субстанции достигают единства, гармонии, обеспеченной
особой, искусственно созданной формой фонтана, другими словами -- формой,
воплощаемой искусством. Стихотворение Мейера говорит об искусстве, и таким
образом в конечном счёте о себе самом: ведь в своем классическом осуществлении
оно и само являет ту же гармонию, что и его объект, только с помощью
лингвистических средств.
Таким образом, искусство в поэтическом описании фонтана становится не просто
представлением жизни; оно оказывается способно охватить её сущность и придать
ей идеальную форму. Хотя эта форма отделяет искусство от реальной жизни,
сама эта реальная жизнь становится явственной именно через неё.
(Th. Pr. конец цитаты)
Данное стихотворение К. Мейера неоднократно переводилось на русский язык.
Вот несколько его переложений, найденных мной в интернете:
http://www.stihi.ru/2017/02/16/910 Борис Бериев
http://www.stihi.ru/2012/07/12/1186 Куприянов Вячеслав
stihotvoreniya/237462.html Валентин Надеждин
Проскуряков А.
f*********************************
III.
Райнер М. Рильке (1875 - 1926)
Римские фонтаны
Две чаши, друг над другом выступая
из мраморного обода... и вот
вода из верхней, тихо истекая
к воде, что в нижней, цепенея, ждёт,
ей, шепчущей, в молчании внимая,
и в полости ладони втайне тот
предмет, дотоль неведомый, являя --
за тьмой зелёной скрытый небосвод;
сама собой покойно в чаше чудной
за кругом расширяя круг, она
как бы в плену мечтательного сна
по капельке во мху влаголюбивом
соскальзывает к зеркалу, со дна
улыбкой отвечая переливам.
Rainer M. Rilke
Roemische Fontaene
Borghese
Zwei Becken, eins das andre uebersteigend
aus einem alten runden Marmorrand,
und aus dem oberen Wasser leis sich neigend
zum Wasser, welches unten wartend stand,
dem leise redenden entgegenschweigend
und heimlich, gleichsam in der hohlen Hand,
ihm Himmel hinter Gruen und Dunkel zeigend
wie einen unbekannten Gegenstand;
sich selber ruhig in der schoenen Schale
verbreitend ohne Heimweh, Kreis aus Kreis,
nur manchmal traeumerisch und tropfenweis
sich niederlassend an den Moosbehaengen
zum letzten Spiegel, der sein Becken leis
von unten laecheln macht mit Uebergaengen.
Ра'йнер Мари'я Ри'льке (нем. Rainer Maria Rilke; 1875 - 1926): один из самых влиятельных
поэтов-модернистов XX века. Имел австрийское гражданство, писал по-немецки.
Родился в Праге в семье чиновника железнодорожной компании. Его мать Софи покинула
мужа в 1885 году, и это на всю жизнь поселило в ее впечатлительном ребёнке чувство
глубокой бездомности.
Он начал учиться в христианской школе в Праге, однако затем отец отправил его
в военное училище в Австрии. Этот этап жизни, отмеченный физическим напряжением и грубым
обращением, чувствительный мальчик считал особенно ужасным. Он оставляет училище
и возвращается в Прагу, где заканчивает среднее образование.
В этот период появляются в печати первые стихи Рильке, и сам он всё более сосредоточивается
на литературе. После двух семестров в Пражском университете он переезжает в Мюнхен,
где сближается с русской писательницей Лу Саломе'. Будучи на 15 лет старше Рильке,
она покоряет его своим интеллектом и красотой, вводит в мир идей Ницше, берет его
с собой в две поездки по России (1899, 1900), учит русскому языку, знакомит с психологизмом
Достоевского и Толстого.
Рильке говорил, что без этой женщины он никогда бы не смог найти свой жизненный путь.
Друзьями они останутся на всю жизнь. До самой его смерти бывшие любовники
переписывались друг с другом.
Другая важнейшая фигура в жизни Рильке -- французский скульптор Огюст Роден.
Хотя Роден очень занят, он тратит время на молодого писателя, приобщает его к своему пониманию
существа и этики искусства, открывает ему Париж с его неиссякаемыми культурными сокровищами,
музеями, красотами парков и бульваров,- и в этом городе поэт находит мотивы для своих
многочисленных стихотворений.
Рильке восхищяется Роденом и до 1914 г. остаётся его секретарем.
Поворотным моментом в жизни Рильке стала Первая мировая война. Поэт испытывает
тяжёлый душевный и творческий кризис и на несколько лет перестаёт писать.
В 1919 году Рильке использует приглашение одного швейцарского литературного кружка
для лекционного тура. Он много путешествует, и наконец в старинном замке в долине
Роны завершает ту работу над большими циклами стихотворений, от которой он был
оторван войной. Там же, в Швейцарии, в декабре 1926 г. Рильке умирает от болезни крови.
(Th. Pr.)
По сравнению с предельно концентрированным стихотворением Мейера,
сонет Рильке, с одной стороны, кажется более размытым и поэтичным,
а с другой -- более искусственным. Хотя лирическое "я" вовсе не появляется
в обоих сочинениях, в произведении Рильке чувствуется все же гораздо более
пристальный наблюдатель.
Это связано с эстетикой, характерной для зрелого Рильке, которую он разработал
в общении с парижским скульптором Огюстом Роденом. Работая секретарем Родена
в 1905-6 гг., поэт сознательно отказался от лирики переживания. Теперь он пытается
воплощать реальность подобно ваятелю -- но в том материале, которым он владеет
лучше всего: в слове.
В начале долгого непрерывного рабочего процесса -- созерцания -- Рильке
ощущает, насколько важно составить представление об объекте, исходя из
его внутренней сущности. При этом наблюдении происходит почти незаметное
осознание как вещи, так и собственного «я», которое внезапно обнаруживает себя
в объекте прежде, чем тот снова сможет проявиться как нечто совершенно чуждое
наблюдателю.
Автор схватывает сущность, высшую реальность материального объекта.
Однако и внутренний опыт, полученный в созерцании, не может быть отделен
от этого объекта. Хотя оригинальная символика Рильке не поддается однозначной
расшифровке, стихотворение определенно создает свою собственную реальность,
становясь само по себе вечной «художественной вещью»... .
Стихотворение «Римские фонтаны» было написано в Париже в июле 1906 года.
Оно состоит из одного единственного предложения, в нём почти нет глаголов,
а его структура поддерживается с помощью причастий(*), что создаёт
впечатление безвременья; время словно застывает в нём, и стихотворение
становится как бы его языковой скульптурой.
Рильке использует сонетную форму, заимствованную у Шарля Бодлера, который
оказал также значительное влияние и на всю его концепцию символизма... .
Возможно, самая неординарная черта стихотворения -- это богатство
изобразительных, притом преимущественно антропоморфных выражений.
Таким образом, подробное описание неодушевленной «вещи» соответствует
внутреннему миру смотрящего, и фонтан словно бы получает человеческие черты...
Конкретно... речь идет о концентрическом волновом движении, при котором вода
распространяется в средней чаше... . Потом течение воды замедляется, она каплет
на мшистое дно, и в конечном итоге всё останавливается в последнем бассейне,
который уподобляется «зеркалу»... . При этом вся картина искажается еще и
падающими каплями, что вызывает у автора неясное впечатление тихой улыбки... .
Стихотворение стремится постичь внутреннюю сущность своего объекта,
но притом оказывается предельно субъективным, ибо создано наблюдателем,
который вчувствовался, всмотрелся в объект изнутри. Описание, богатое
метафорами, находит странные яркие образы, которые в то же время ломают
рамки того, что изображается.
Фонтан превращается в арт-объект, который в почти маньеристском изображении
Рильке видится еще более искусственным.
Он характеризуется спокойствием, гармонией и красотой, и произведение
искусства кажется замкнутым в себе самом, почти нарциссическим.
Возможно, визуальный художник распознает в фонтане образ своего собственного,
чисто эстетического существования...
(Th. Pr. конец цитаты)
(*) Примечание.
От себя добавлю, что это еще усиливает вычурность авторского текста, поскольку,
хотя причастия -- это полноправная форма в немецом языке, но в практике как обыденной,
так и литературной речи она используется сравнительно редко (Лев Д.).
Вот несколько других переводов этого сонета, которые можно отыскать в интернете:
http://stihi.ru/2019/06/21/2385 Михаил Меклер
http://www.stihi.ru/2014/05/17/4555 Галина Бройер
https://rustih.ru/rajner-mariya-rilke-
rimskie-fontany/ Константин Петрович Богатырёв
http://br00.narod.ru/531.htm Владимир Летучий
http://magazines.russ.ru/studio/2003/7/ra9.html Владимир Авербух
https://www.proza.ru/2004/05/16-85 Мадемуазель
http://forum.rc-mir.de/printTopic1896718_10.html tschapa1
Свидетельство о публикации №119071100972