Шекспир. Сонет 22. Разница в возрасте

Мне зеркало не скажет, что я стар,
коль скоро ты и молодость - одно.
Когда тебя увижу в бороздах -
Тогда мой возраст смертью искуплен.
Ведь красота, облекшая тебя -
лишь видимый покров моей души,
и как могу тебя быть старше я,
раз я - в тебе, а ты - в моей груди.
Когда, любовь, устану от себя,
Я буду жить не для себя - тобою! -
И сердце твое бережно неся,
как нянечка дитя полубольное.
Хоть я убит, о сердце не горюй.
Ты мне отдал свое, чтоб не вернуть.

SONNET 22
My glass shall not persuade me I am old,
 So long as youth and thou are of one date;
 But when in thee time's furrows I behold,
 Then look I death my days should expiate.
 For all that beauty that doth cover thee
 Is but the seemly raiment of my heart,
 Which in thy breast doth live, as thine in me:
 How can I then be elder than thou art?
 O, therefore, love, be of thyself so wary
 As I, not for myself, but for thee will;
 Bearing thy heart, which I will keep so chary
 As tender nurse her babe from faring ill.
    Presume not on thy heart when mine is slain;
    Thou gavest me thine, not to give back again.

NOTES

 XXII. The poet can see some traces of advancing age when he looks in a mirror; but he is united so closely to his friend, that he will not believe that he is himself old, while his friend is in the bloom of youthful beauty. They have exchanged hearts. In what is said of the poet's heart being slain, Professor Dowden sees some indication of a wrong which had been committed by the poet's friend. If this view is correct, the wrong (the nature of which is to come out afterwards) must have been committed, it would seem, very soon after the commencement of the friendship.

 4. Expiate. Bring to a close, finish. -- Schmidt's Lex. Malone compared King Richard III., Act iii. sc. 3, line 23, "Make haste; the hour of death is expiate."

 5. All the beauty, &c. The poet and his friend have exchanged hearts; and so the poet's heart is clothed with the beautiful form of his friend.

 9. Be of thyself so wary. Since thou hast my heart in thy breast. A gentle hint, possibly, in accordance with what has been said above.

 13. When mine is slain. Meaning, possibly, slain by thy present course of conduct.


Рецензии